Ella rispose: A casa! e lo guardò intensamente. Egli spiccò un salto greve da uno scoglio all’altro, e si fermò di nuovo per riprender l’equilibrio, poi disse:
She answered, “Home!” and watched him intensely. He made a striding, clumsy leap on to another boulder, and stopped again, balancing himself, then said:

Ha! Ha! Ebbene, vengo con te. È il meno che io possa fare. Ha! ha! ha!
“Ha! ha! Well, I am going with you. It’s the least I can do. Ha! ha! ha!”

Ella gli spalancò gli occhi in faccia, fino a che essi parvero divenire due carboni ardenti che la bruciassero addentro nel suo cervello, premendola tuttavia il terrore mortale di ravvisare i lineamenti ben noti. Sotto a lei il mare, continuo e carezzevole, lambiva e spruzzava dolcemente la roccia.
She stared at him till her eyes seemed to become glowing coals that burned deep into her brain, and yet she was in mortal fear of making out the well-known features. Below her the sea lapped softly against the rock with a splash, continuous and gentle.

L’uomo disse, avanzando ancora di un passo:
The man said, advancing another step:

È per te che vengo. Che credi?
“I am coming for you. What do you think?”

Ella tremò. Era venuto per lei! Non c’era scampo, nè pace, nè speranza! Ella si guardò intorno disperatamente.
She trembled. Coming for her! There was no escape, no peace, no hope. She looked round despairingly.

Improvvisamente l’intera costa oscura, le indistinte isolette, il cielo stesso, ondeggiarono per due volte, poi si arrestarono. Ella chiuse gli occhi ed urlò:
Suddenly the whole shadowy coast, the blurred islets, the heaven itself, swayed about twice, then came to a rest. She closed her eyes and shouted:

Aspetta almeno ch’io sia morta!
“Can’t you wait till I am dead!”

Ella era scossa da un odio furioso contro quell’ombra che la perseguitava in questo mondo, senza che la morte ne avesse placata la brama di un erede simile ai figlioli degli altri.
She was shaken by a furious hate for that shade that pursued her in this world, unappeased even by death in its longing for an heir that would be like other people’s children.

Eh! Cosa? disse Millot, tenendosi prudentemente a distanza. Si diceva intanto tra sè: Attenzione! Qualche pazza. Una disgrazia fa presto a succedere.
“Hey! What?” said Millot, keeping his distance prudently. He was saying to himself: “Look out! Some lunatic. An accident happens soon.”