Ella continuò selvaggiamente:
She went on, wildly:
Io voglio vivere. Viver sola—per una settimana—per un giorno. Io devo spiegar loro... Ti farei a pezzi, ti ammazzerei ancora venti volte di seguito, piuttosto di lasciarmi toccare da te finchè sono in vita. Quante volte devo ucciderti, sacrilego! È Satana che ti manda. Ah, son dannata anch’ io...
“I want to live. To live alone—for a week—for a day. I must explain to them.... I would tear you to pieces, I would kill you twenty times over rather than let you touch me while I live. How many times must I kill you—you blasphemer! Satan sends you here. I am damned too!”
Ma via! disse Millot, allarmato e conciliante. Io son vivo, vivissimo!... Oh Dio!
“Come,” said Millot, alarmed and conciliating. “I am perfectly alive!... Oh, my God!”
Ella aveva strillato: Vivo! ed era svanita all’istante dai suoi occhi, come
se l’isoletta stessa si fosse scartata da sotto i suoi piedi.
She had screamed, “Alive!” and at once vanished before his eyes, as if the islet itself had swerved aside from under her feet.
Millot si buttò in avanti e cadde proprio col mento sul margine.
Millot rushed forward, and fell flat with his chin over the edge.
Giù, giù, in fondo, egli vide l’acqua imbiancata dal dibattersi di lei, e udì un grido acuto d’aiuto, che parve gettato in alto lungo la faccia a perpendicolo della roccia, e lanciato diritto ancora fino al cielo alto ed impassibile.
Far below he saw the water whitened by her struggles, and heard one shrill cry for help that seemed to dart upwards along the perpendicular face of the rock, and soar past, straight into the high and impassive heaven.
IV
Madame Levaille sedeva a ciglio asciutto sull’erba breve del pendio, colle sue gambe massiccie protese, e i suoi vecchi piedi volti all’insù, nelle loro scarpe di panno nero. Le sue sopra scarpe di legno le stavano vicine, e più lontano l’ombrello giaceva sull’erba secca, come un’arma caduta dal pugno di un guerriero vinto.
Madame Levaille sat, dry-eyed, on the short grass of the hill side, with her thick legs stretched out, and her old feet turned up in their black cloth shoes. Her clogs stood near by, and further off the umbrella lay on the withered sward like a weapon dropped from the grasp of a vanquished warrior.
Il marchese di Chavannes, a cavallo, una mano inguantata sul fianco, abassò gli occhi su lei mentr’ella si alzava a fatica, gemendo.
The Marquis of Chavanes, on horseback, one gloved hand on thigh, looked down at her as she got up laboriously, with groans.
Sulla stretta carreggiata dei carri dell’alghe quattro uomini portavano a terra il corpo di Susanna su una barella, mentre molti altri seguivano alla rinfusa. Madame Levaille seguiva coll’occhio la processione.
On the narrow track of the seaweed-carts four men were carrying inland Susan’s body on a hand-barrow, while several others straggled listlessly behind. Madame Levaille looked after the procession.