Egli disse fra sè:
He said to himself:

Tutto ciò cambierà!
“We must change all this.”

Ne parlò al padre una sera, quando i raggi del sole al tramonto, entrando nel cortile fra le varie adiacenze, rigavano le grevi ombre di striscie luminose. Sul letamaio si moveva una nebbia leggera di colore opalino e carica di esalazioni, e le galline in giro a far sacco avevano sospeso di razzolare, per scrutare con un subito sguardo del loro occhio rotondo i due uomini, entrambi alti ed asciutti, discorrenti con intonazioni rauche.
He talked the matter over with his father one evening when the rays of the setting sun entering the yard between the outhouses ruled the heavy shadows with luminous streaks. Over the manure heap floated a mist, opal-tinted and odorous, and the marauding hens would stop in their scratching to examine with a sudden glance of their round eye the two men, both lean and tall, talking in hoarse tones.

Il vecchio, rattratto dal reumatismo e curvo dagli anni e dal lavoro, il giovane ossuto ed eretto, parlavano senza gesti, con quell’indifferenza propria dei contadini, ch’è lenta e grave ad un tempo. Ma prima che il sole fosse tramontato, il padre aveva ceduto agli argomenti ragionevoli del figliolo.
The old man, all twisted with rheumatism and bowed with years of work, the younger bony and straight, spoke without gestures in the indifferent manner of peasants, grave and slow. But before the sun had set the father had submitted to the sensible arguments of the son.

Non è per me che io parlo! insisteva Jean-Pierre. È per la nostra terra. È un peccato il trarne così poco vantaggio. Per me non ho fretta...
“It is not for me that I am speaking,” insisted Jean-Pierre. “It is for the land. It’s a pity to see it badly used. I am not impatient for myself.”

Il vecchio tentennò il capo chino sul suo bastone.
The old fellow nodded over his stick.

Forse; forse... egli borbottò. Puoi aver ragione. Fa come ti pare. È la mamma che sarà contenta!
“I dare say; I dare say,” he muttered. “You may be right. Do what you like. It’s the mother that will be pleased.”

La madre fu soddisfatta della nuora. Jean-Pierre fece entrare di volata il baroccio nel cortile. Il cavallo grigio galoppò pesantemente, e gli sposi, seduti l’uno a fianco dell’altro, sobbalzarono periodicamente e bruscamente avanti e indietro nel movimento alterno delle stanghe.
The mother was pleased with her daughter-in-law. Jean-Pierre brought the two-wheeled spring-cart with a rush into the yard. The grey horse galloped clumsily, and the bride and bridegroom, sitting side by side, were jerked backwards and forwards by the up and down motion of the shafts, in a manner regular and brusque.

Sulla strada il corteo nuziale, rimasto distanziato, procedeva sbandato, a coppie ed a gruppi. Gli uomini avanzavano a passi pesanti, ciondolando le loro braccia oziose. Erano abbigliati in vesti cittadine: giacche tagliate con rozza pretensione, cappelli neri duri, stivali enormi fatti lucidi come specchi.
On the road the distanced wedding guests straggled in pairs and groups. The men advanced with heavy steps, swinging their idle arms. They were clad in town clothes; jackets cut with clumsy smartness, hard black hats, immense boots, polished highly.

Le loro donne, tutte semplicemente in nero, con cuffie bianche e scialli a tinte smorte piegati a triangolo sulle spalle, trotterellavano a passo leggero ai loro fianchi.
Their women all in simple black, with white caps and shawls of faded tints folded triangularly on the back, strolled lightly by their side.