In testa un violino gemeva un’aria stridente e una cornamusa
[7]
russava e rombava, mentre il suonatore avanzava danzando solennemente in cadenza, levando alti i suoi pesanti zoccoli.
In front the violin sang a strident tune, and the biniou
[8]
snored and hummed, while the player capered solemnly, lifting high his heavy clogs.
L’oscura processione si sospingeva dentro e fuori agli stretti viottoli, traverso il sole e traverso l’ombra, fra i campi e le siepi e i filari degli alberi, spaurendo gli uccellini, che si precipitavano via a stormi a destra e a sinistra. Nell’aia dei Bacadou il nastro nero si avvolse in un viluppo solo di uomini e di donne, accalcatisi alla porta con grida e felicitazioni.
The sombre procession drifted in and out of the narrow lanes, through sunshine and through shade, between fields and hedgerows, scaring the little birds that darted away in troops right and left. In the yard of Bacadou’s farm the dark ribbon wound itself up into a mass of men and women pushing at the door with cries and greetings.
Il pranzo di nozze si ricordò per mesi e mesi. Fu un festino coi fiocchi, nel frutteto. Contadini notoriamente facoltosi e d’ottima riputazione si continuarono a trovare addormentati per le fosse, tutto lungo la strada fino a Tréguier, ancora nel pomeriggio del giorno successivo. Tutto il contado partecipò alla felicità di Jean-Pierre.
The wedding dinner was remembered for months. It was a splendid feast in the orchard. Farmers of considerable means and excellent repute were to be found sleeping in ditches, all along the road to Tréguier, even as late as the afternoon of the next day. All the country-side participated in the happiness of Jean-Pierre.
Egli rimase sobrio, e, assieme alla sua quieta sposa, si tenne in disparte, lasciando padre e madre raccogliere le loro spettanze di onori e di ringraziamenti.
He remained sober, and, together with his quiet wife, kept out of the way, letting father and mother reap their due of honour and thanks.
Ma il giorno dopo egli prese fermamente le redini, e i vecchi sentirono un’ombra—annunciatrice della tomba—cadere definitivamente su loro. Il mondo è per la gioventù!
But the next day he took hold strongly, and the old folks felt a shadow—precursor of the grave—fall upon them finally. The world is to the young.
Quando nacquero i gemelli, lo spazio non fece difetto nella casa, perchè la madre di Jean-Pierre se ne era andata a riposare sotto una pesante pietra nel cimitero di Ploumar.
When the twins were born there was plenty of room in the house, for the mother of Jean-Pierre had gone away to dwell under a heavy stone in the cemetery of Ploumar.
Quel giorno, per la prima volta dal matrimonio del figlio, il vecchio Bacadou, trascurato dal gruppo crocchiante di donne forestiere che affollavano la cucina, lasciò al mattino il suo sedile sotto la cappa del camino, ed andò nella stalla vuota, scuotendo tristemente le sue bianche ciocche...
On that day, for the first time since his son’s marriage, the elder Bacadou, neglected by the cackling lot of strange women who thronged the kitchen, left in the morning his seat under the mantel of the fire-place, and went into the empty cow-house, shaking his white locks dismally.
Va bene i nepoti, ma lui voleva la sua minestra a mezzogiorno!
Grandsons were all very well, but he wanted his soup at midday.
Quando gli mostrarono i neonati, li guardò a lungo con uno sguardo fisso, e borbottò qualche cosa come: È troppo!
When shown the babies, he stared at them with a fixed gaze, and muttered something like: “It’s too much.”
Se egli intendesse troppa felicità, o semplicemente commentasse il numero della sua discendenza, è impossibile dire. Prese un’aria offesa, per quanto la sua vecchia faccia incartapecorita potesse esprimerlo; e fu visto per giorni e giorni, quasi a tutte le ore, seduto al cancello, col mento sulle ginocchia, una pipa fra le gengive, tutto rattratto in una specie di rabbiosa e concentrata musoneria.
Whether he meant too much happiness, or simply commented upon the number of his descendants, it is impossible to say. He looked offended—as far as his old wooden face could express anything; and for days afterwards could be seen, almost any time of the day, sitting at the gate, with his nose over his knees, a pipe between his gums, and gathered up into a kind of raging concentrated sulkiness.