Nel 1881 fu fatta un'edizione di gran lusso con illustrazioni italiane dell'Edel; poi un'edizione economica nell'anno 1882; e la 3ª, 4ª, 5ª e 6ª edizione, furono pubblicate da A. Brigola.
TRADUZIONI:
Tedesca. — Nella Deutsche Rundschau; poi in volume dall'editore Paetel, Berlino, 1884, traduttori Dohm e Offmann. — Nuova edizione economica, Engelhorn, Stuttgart. — Altre traduzioni: editore Reclam, Lipsia, traduttore W. Lange, del solo Marito di Laurina. — Altra edizione del Marito di Laurina fu pubblicata a Berlino dall'editore Auerbach, 1882. — L'Intermezzo, che fa parte di Mio Piglio!, fu pure tradotto dall'illustre poeta R. Hamerling, e pubblicato dall'editore Larl Prockasta a Vienna.
Danese. — Editore Schubothes, Copenaghen, traduttore Winkel Horn, con bel ritratto.
Belga. — Editore Gilon, Verviers, traduttore Gravrand.
Francese. — Tradotta da F. Reynard, pubblicata nel Temps, 1886, poi dal Charpentier, Parigi, 1886.
Spagnuola. — Illustrata con incisioni spagnuole e buon ritratto, editore D. Cortezo, Barcellona, 1887, trad. Maria de la Pena.
Ungherese. — Nel giornale letterario Fovarosi Lapok a Buda-Pest.
Olandese. — Editore Rogge, 1882, traduttori Van der Venter e Dott. Epkema.
Svedese. — Molte parti di quest'opera furono pubblicate in giornali e riviste.