“Conte, conte, un'orazione,
per pietà, lasciami dir!„

“Via, contessa, abbila detta
pria che venga il giorno, via!„

“Trista me! non posso dirla:
ahimè, Vergine María![25]
Non mi pesa, no, la morte,
ma la tua malvagità;
per te, conte, mi dispero,
per l'enorme tua viltà.
Di tua mano tu mi uccidi
solo al re per soddisfar:
conte, conte, nel gran giorno,
Dio ti possa perdonar!
A quant'ebbi caro al mondo
or mi lascia dire addio;
a te chiara fonticella,
a voi fiori del cor mio.
Addio, rose, addio, garofani,
che per sempre ho da lasciar![26]
l'amor vostro ah mi serbate;
altri a me no 'l serberà!
Deh mi date il mio bell'angiolo,
la mia vita, il mio tesor!
succhj almen l'ultima volta,
succhj il sangue del mio cor![27]
Prendi, bello, prendi, caro,
questo latte d'agonía;
hai tutt'oggi la tua mamma
che ti adora, anima mia;
ma dimani una matrigna
di piú alta signoría...„

Sta': rintoccan le campane:
per chi suona ad agonía?

“Per l'Infanta suona: è morta[28]
perché troppo ella peccò:
dispajar due sposi amanti,
Dio giammai no 'l tollerò.„


NOTE

[20]Bellermann, p. 76-90.

“O bello romance do Conde Alberto, ou Conde Yanno, Conde Alves, Conde Alarcos, Conde Anarcos, como o povo lhe chama promiscuamente, anda no principio amalgamado com o romance de Sylvana.[29] Encontra-se tamben na Hespanha,.... e suppõe-se que se refere a o assassinato de Dona Maria Telles pelo Infante Dom João para casar com a filha da rainha Dona Leonor. É um dos romances mais populares em Portugal, e tornou-se tão popular talvez porque as angustias da condessa, o adeos a tudo o que mais quería, têm alguna similhança com o fin tragico de D. Ignez de Castro.„ Hardung, I, p. 145, in nota. Cfr. Wolf und Hoffmann, Primavera ecc., II, p. 111; Milà y Fontanals, Observaciones ecc., p. 118; lo stesso, De la poesia popular gallega, in Romania, anno VI, p. 68, ed altri. Ricorda qua e là il presente canto anche un'altra bella romanza castigliana, che leggo, tradotta dal Puymaigre, in appendice al Romanceiro (Comment la reine fit tuer dona Isabel de Liar) p. 265.