[24] Cfr. la copla andalusa:

“Cuando te veo con pena,
en mi no reina alegria:
pues como te quiero tanto,
siento tu pena y la mia.„

F. Caballero (Cecilia Bölh de Faber), Cuentos y poesias popul. andaluces, Leipzig, 1866, p. 137.

[25] “Na versão castelhana a condessa reza e não é feia a sua preghiera: mais bonito e mais poetico é o pensamento do cantor portuguez, que lhe não dá nem animo para rezar.„ Hardung, 1, p. 167, in nota. Osservazione giustissima.

[26] Il testo: “Adeus flor da Alexandria!„ Spero che i lettori intelligenti non vorranno farmi carico di questa piccola mutazione, che a parer mio non riesce dannosa né all'effetto né al senso.

[27]

“... e baciando il volto
del figliuolo innocente:
Questo [il sangue], disse, è quel latte
che ti può dare il petto
di tua madre infelice...„

Speroni, Canace e Macareo, Atto V, sc. 4.

[28] Anche la lezione galliziana citata piú sopra finisce in maniera simile: “Moureu a filla do rey pela soberba que tinha: ecc.„ E il sig. Milà y Fontanals annota: “Segui est de ver, en esta version, asi como en la del Arch. Acor., por otra parte muy alterada, se halla, aunque incompleto en la nuestra, el pormenor del niño de teta que habla, que hubiera podido creerse intercalacion de Almeida.„ Romania, scritto cit., p. 69.

Osserva lo stesso Almeida-Garrett, nel suo Romanceiro (ediz. del 1842-43, t. II, p. 54): “Este prodigio de fallarem os innocentes ao peito das mães, nos grandes circumstancias públicas ou nas grandes crises domesticas, era mui favorito dos nossos.„ E il Puymaigre, a p. 420, t. II, degli Auteurs Castillans: “.... on pensait que souvent les enfants même à la mamelle, pouvaient se trouver animés d'un ésprit prophétique, ou doués de la faculté de la seconde vue, et qu'alors ils parlaient miraculeusement. Cette conviction était repandue dans des contrées fort eloignées les unes des autres: elle existait en Suisse comme en Portugal.„ E cita: Marmier, Tradictions de la Suisse, in Revue de Paris, 1841, t. IX, e le Diverses leçons de Pierre de messie, cap. XXI. Riporta infine il seguente passo del De Loyer (Discours et Histoire des spectres, visions, et apparitions des esprits anges démons et âmes, Paris, MDCV) intorno ai giuochi dei fanciulli, cui si soleva attribuire un che di profetico: “Certes, ces esbats puérils ne sont guère sans prodige. Car tantost vous verrez les enfans faire une longue létanie en rue comme s'ils conduisoient une pompe funèbre. De là on tire un présage de quelque mortalité à venir. Et puis tantost vous les verrez qu'ils porteront des enseignes et banderolles, marcheront de rang, seront divisés en escadrons et se livreront batailles les uns aux autres. Ils ont maintefois predit des guerres en cette façon. Et quelquefois s'est trouvé que ces enfants soutenans en leurs combats qui le party des amis, qui celuy des ennemys, faisoient tomber le plus souvent le sort de la perte future de la bataille sur ceux d'un des partis qui etoient demeurés vaincus.„—Mi torna a mente quel verso di Giacomo Leopardi:

“Non so se il riso o la pietà prevale.„