Cosí pure le medaglie:
Michelozzo.
“Quel gentil uomo, che aveva nome Diego, si raccomandò a Tommaso mio, di modo che gli trovò una balia per la puttina. Ma di lí a pochi giorni, partendosi l'Imperadore, e Diego dovendolo seguitare, si compose con mio fratello, e lasciatagli la bambina, gli consegnò cinquecento ducati, che gli trafficasse, e dei frutti dovesse farla nutricare e allevare, e in capo a quindici anni, non venendo egli o non mandando per la fanciulla, la dovesse col capitale far monaca, o maritarla, secondo che gli tornava bene; e nel partire, levatosi da collo una medaglia d'oro, dove era la impronta dell'Imperadore, e nel rovescio la Fortuna legata a una colonna, la divise per mezzo, e dettegli la metà, e l'altra si serbò per sé; ricordandogli ecc.„ Lasca, La Sibilla, Atto I. sc. II.—Tornando agli anelli, dirò che non solo i mariti se ne valgono a poter ritrovare le mogli, ma anche i genitori per farsi riconoscere dai figliuoli, e viceversa. In un dramma di Lope de Vega, per esempio, la figlia di Ordõno re di Leon, non avendo alle mani altro miglior espediente, nasconde un anello in certa pietanza che dà a mangiare al padre, e cosí ottiene l'intento suo.
Com'è naturale, la chiusa del canto portoghese offre somiglianza notevolissima con quella d'altri canti di soggetto congenere.
La Chanson de Germaine finisce:
“Encor ne croirais-je pas
que vous êtes mon mari,
ou bien vous me direz
ce qui m'est arrivé.“
“C'est arrivé, Germaine,
que votre anneau rompit;
en voilà la moitié,
montrez la vôtre aussi ecc.„
E la cit. canzone (Germine) della raccolta Champfleury e Wekerlin:
“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuit
où tu étais montée sur un beau cheval gris,
placée entre tes frères et moi ton favori?„
“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„
“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:
tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„
E l'antica ballata del Sire de Créquy, riferita in parte dal Rathery (Moniteur del 26 agosto 1853) e citata dal Puymaigre (Chants ecc., I, p. 64):