[44] Bellermann, p. 134-38.

“O romance do Conde Niño, ou Conde Nillo, come lhe chama Almeida-Garrett, encontra-se na provincia de Tras-os-Montes, no Algarve, onde foi recolhido por Estacio da Veiga sob o titulo de Dom Diniz, e nas ilhas dos Açorez, onde le chamam Dom Duardos. Não existe nas colleções hespanholas.„ Hardung, I, 216, in nota.

“M. le comte Albert de Circourt et moi avons traduit un ancien ouvrage espagnol, où, sous le titre de Victorial, est racontée la vie de Don Pero Niño, comte de Buelna. Ce Pero Niño, dont l'existence fut très aventureuse, épousa dona Beatrix, infante du Portugal et cela en dépit du père de celle-ci Dom Joan. Malgré le mécontentement de ce prince, ce mariage n'amena aucune catastrophe. Suivant Braga, ce serait cependant cet épisode qui aurait donné lieu au romance du comte Nillo. Nous doutons de cette origine, sur laquelle Braga revient encore dans ses Trovadores, p. 325. Almeida-Garrett remarque que le nom de Nillo n'est pas portugais, mais que, sous la forme Niño, il serait espagnol. Il croit que ce chant vient de la Provence ou de la France. On a plusieurs leçons de ce chant: Dom Doardos, Ermida en mar, Dom Diniz ecc. [V. Hardung, ivi, p. 217-224].„ Puymaigre, Romanceiro, p. 188.

Arieggia in alcune parti alla bella romanza di Gerinaldo, di cui si conoscono piú versioni e che si legge anche nei canzonieri spagnoli: questa, secondo il Braga l'Almeida-Garrett e l'Hardung, è una reminiscenza dell'avventura apocrifa di Einhard o Eginhart, celebre segretario di Carlo Magno.

[45]

“Erguei-vos, bella Infanta;
vindo ouvir lindo cantar:
ou são os anjos no céu,
ou as sereias no mar.„

“Pois não são anjos no céu,
nem as sereias no mar;
é um triste prisioneiro,
que meu pae manda matar.„

Romances de Gerinaldo [lezione dell'isola di San Giorgio], Hardung, I, p. 108. E nella lezione Almeida-Garrett, ivi, p. 115:

“Anda ouvir, oh minha filha,
este tam lindo cantar,
que ou são os anjos no céo,
ou as serejas no mar.„

“Não são os anjos no céo,
nem as sereias no mar;
mas o triste sem ventura
a quem mandais degollar.„

Una lezione della romanza castigliana Conte Arnaldos, edita dal Delius e riferita dal Nigra, Canzoni ecc. Riv. Contemp., fasc. gennaio 1860, p. 82:

“O idolo ha la princesa
en los palacios do está:
—si saliredes, mi madre,
si saliredes de mirar;
y veredes como canta
la sirena de la mar.—

—Que non era la sirena,
la sirena de la mar;
Que non era sino Arnaldos ecc.„