NOTE
[70] Bellermann, p. 196-98.
“A xacara da Linda Pastorinha, que não desdiz dos mais bellos idyllios ou pastourellas de genero provençal, é sabida e cantada por todo o reino, apparecendo numerosas variantes. Th. Braga julga a mais verdadeira aquella “que vem precedida de um preambulo em prosa, contando como um irmão chegado do Brazil á sua terra, antes de se dar a conhecer á sua irmã, começou a fallar-lhe de amores, por aposta contra os que lhe diziam ser ella a mais esquiva de todas as raparigas do lugar.„ Hardung, II, p, 71, in nota.
“Cette petite pièce, célèbre dans la poésie populaire portugaise, rappelle tout à fait les pastourelles qui furent en si grande vogue chez les Provençaux comme chez les Français, qu'essayerent aussi les Espagnols, témoin la jolie serranilla du marquis de Santillane, la vachère de la Finojosa, et dont on retrouve de nombreuses dégénérescences parmi les chansons rustiques de nos diverses provinces... Cette production est très répandue dans tout le Portugal, et Almeida-Garrett en a donné de nombreuses variantes. De son côté, Braga a publié deux versions de Linda Pastora [titolo dato dall'Almeida-Garrett a questa poesia, che appunto fu da esso raccolta dalla bocca di una lavandaia in un villaggio, portante, non so perché, quel nome curioso]. Toutes deux ont un dénouement qu'Almeida a aussi rencontré. Le galant chevalier n'y est autre que le frère de la bergère; il veut éprouver la vertu de sa soeur. C'est là sans doute une interpolation.[?] Telle, toutefois, n'est pas l'opinion de Braga, et nous devons le reconnaître, cette donnée se retrouve dans un certain nombre de chants populaires de divers pays et offrant de très grandes ressemblances avec la pastourelle portugaise.„ Puymaigre, Romanceiro, p. 210-11.
“Scorrendo le moltissime pastorelle raccolte dal Bartsch [Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig, 1870], sotto delle piccole e insignificanti varietà si trova costantemente lo stesso fondo: un contrasto tra un cavaliere uscito a diporto e una fanciulla dei campi, incontrata a caso; un capriccio d'un quarto d'ora, uno scherzo, che rimane scherzo anche quando finisce sul serio.„ Bartoli, Storia della letter. ital., Firenze, 1879, t. III, p. 184.
Gentili composizioni che richiamano strettamente le Pastorelle di Provenza e di Francia, vantano ancora gli antichi poeti d'arte portoghesi: due, per esempio, s'incontrano nel canzoniere del re don Dionigi molto affettuose e delicate, in particolar modo quella che comincia:
“Hunha pastor ben talhada
cuydava en seu amigo ecc.„
Di questa ho dinanzi una fedele e spontanea versione metrica, condotta dal sig. Annibale Gabrielli sul testo messo a stampa dal chiaro prof. Monaci (Halle, 1875), e pubblicata nella Rassegna italiana del 15 giugno 1886. Circa poi al maggiore o minore influsso che nella lirica portoghese ebbe quella dei Provenzali, intorbidando alquanto co' suoi colori artificiati le limpide fonti paesane, è questione assai dibattuta, e che qui, anche volendo, non potrei né meno sfiorare. Vedi, tra quelli che ne scrissero con piú o meno competenza e larghezza, Diez, Ueber die erste portugiesische Kunst und Hofpoesie, Bonn, 1863, p. 30-34 e 72-95; Baret, Les troubadours ecc., p. 186-228; Monaci, Canti antichi portoghesi tratti dal Cod. Vat. 4803, Imola, 1873 (prefaz.); lo stesso, Il Canzoniere portog. della Vaticana, ediz. di Halle su cit.; Meyer, in Romania, N. 6, p. 265; Braga, Cancioneiro portuguez da Vaticana, Lisboa, 1878 (introduz.); lo stesso, Theoria da historia ecc., ediz. cit., p. 88-92; Renier, Il tipo estetico della donna nel Medio Evo, Ancona, 1885, p. 45-46; Loiseau, Histoire ecc., p. 8-22 ecc.