Sonetto XIX. È in L.
v. 11: «avverso». L «abbersa». Intendo tutta la strofe cosí: Ché non solo donna né uomo («converso») abbia core stanco di pensare e fare ciò per cui è perduto il bene, sicché ogni uomo leale può dire: — Non abbranco virtú, anzi il contrario («il male») — ...
Sonetto XX. È soltanto in V.
v. 11: «me tenuto tuo». Cosí deve correggersi V, che ha «me tenuto in suo agio il parere». Il senso allora è chiaro: E aggio tenuto me in tuo parere, cioè ho seguito la tua volontà.
v. 12: «cosa». L «certa», che non darebbe alcun senso.
Sonetto XXI. Anch'esso in V. È, come dicevano gli antichi, un «sonetto equivoco repetito», cioè ha le rime con le stesse voci (perciò «equivoco»); ma con significato diverso e ripetute al principio de' versi (perciò «repetito»). È difficilissimo ad intendersi.
Il ms. veramente lo reca in questa forma:
| Amor sa il mio volere miso di | non falla giammai non | ||||||||||||||||
| \ | / | \ | |||||||||||||||
| sovra | \ | ||||||||||||||||
| / | \ | \ | |||||||||||||||
| Che sua virtú da me sia punto | sí forte lo parere | \ | |||||||||||||||
| divizo | |||||||||||||||||
| E l'alma avinta ognora se posoo | e da me non mai punto e | / | |||||||||||||||
| \ | / | / | |||||||||||||||
| sovro | / | ||||||||||||||||
| / | \ | / | |||||||||||||||
| tucco non com elli e tanto | da me astenne saetta | ||||||||||||||||
| Et quella amore in me che tanta | ed onne virtú non sol di | ||||||||||||||||
| \ | / | \ | |||||||||||||||
| porto | parte | ||||||||||||||||
| / | \ | / | |||||||||||||||
| in che pensando benenenza | sentir di lei me donne | ||||||||||||||||
| da cui non mai lei tanto | |||||||||||||||||
| / | \ | ||||||||||||||||
| regna | |||||||||||||||||
| \ | / | ||||||||||||||||
| di ben di sé vero in cui | |||||||||||||||||
Sonetto XXII. È soltanto in V.
v. 10: «corro». V «curo».