[25]Hätt' ich nur sieben Stunden Ruh' Brauchte den Teufel nicht dazu So ein Geschöpfchen zu verführen.
[26]Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben, Der ungebändigt immer vorwärts dringt; Und dessen übereiltes Streben Der Erde Freuden überspringt.
[27]Seconda parte, in fine: Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück, So bühlt er fort nach wechselnden Gestalten.
[28]Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust; Die eine will sich von der andern trennen: Die eine hält, in derber Liebeslust, Sich an die Welt mit klammernden Organen; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust Zu den Gefilden hoher Ahnen.
[29]«Il dittatore era fatto a tempo e non in perpetuo; e per ovviare solamente a quella cagione, mediante la quale era creato. E la sua autorità si estendeva in poter deliberare per sè stesso circa i modi di quello urgente pericolo, e fare ogni cosa senza consulte, e punire ciascuno senza appellazione; ma non poteva far cosa, che fosse in diminuzione dello Stato, come sarebbe stato tòrre autorità al Senato o al Popolo, disfare gli ordini vecchi della città o farne di nuovi». — Mach. Deche. c. XXXIX.

Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, così come le grafie alternative (madre-famiglia/madrefamiglia, allegoria/allegorìa, Chateaubriand/Châteaubriand e simili), correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. Sono stati corretti i seguenti refusi (tra parentesi il testo originale):

32 — e la galera e [settantadue] [settandue]

36 — e [peggiora] [pèggiora] nell'ultima edizione

38 — L'amante per [assicurar] [assicur] lei

64 — descrive in trentun [versi] [verso] i cigni

123 — opera d'arte, ch'è un [microcosmo] [microsmo]

144 — che il [Goethe] [Gothe] stesso ha riconosciuto

163 — l'avere [attribuito] [attributo] al personaggio

255 — non potrà scindersi quel [dittongamento] [dittogamento]

272 — [sedate] [se, date] il bieco conflitto

334 — non impossibile il [ripigliarsi] [ripiglirsi] più tardi

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAME USURPATE ***