[2] Questa novella appartiene al genere, che si chiama dei Chiapparelli, perchè con essi si acchiappa, si burla, chi ci prega di novellare. Eccone per esempio un altro de' Chiapparelli fiorentini, somministratomi dal D.ͬ Giuseppe Pitré ed intitolato: Il Gallo. Avanti di raccontarlo, il novellatore si fa promettere una noce:—«C'era una volta un gallo; questo gallo gli scappò. Passò una donna. O quella donna, avete visto il mi' gallo?—No, 'un l'ho visto. Passò un omo. Quell'omo, avete visto il mi' gallo?—Sì, l'ho visto, sur un monte, che cantava con una bella voce, E merda in bocca a chi m'ha promessa la noce.»—Chiapparelli sono pure i due seguenti milanesi:
L'OMM APÔS AL DOMM
Ona volta gh'era on omm
Apôs[] al domm,
Cont el gerlett in spalla....
Ma tasii s'hoo de cuntalla.[ii]
L'OMM, CHE ANDAVA A ROMMA
Ona volta gh'era on omm e ona donna,
Che andaven a Romma;
Gh'è andaa on moschin in del cuu,
Hin borlaa giò[iii] tutt e duu.
Genere diverso di chiapparelli è quello, di cui può dare un'idea la seguente novelletta milanese:
EL GESSUMIN.[iv]
Ona volta, gh'era on giovin; el vorreva tœu miee. Sicchè, ghe disen che gh'è tre tosann, s'el voreva vedej, ch'el menaven a vedej: el podeva fa la scelta de quella, che ghe piaseva pusee. El va là in casa e ghen fan vegnì de bass vunna. La ven giò e la dis:—«O, che dolor de vitta! o che dolor de rênn! o che mal!»—«Cossa la gh'ha?»—el ghe dis, lu.—«Ah, caro lu, la me donna de servizî, la m'ha miss el lenzœu invers; el pont—sora del lenzœu, el m'ha faa tant mal, che sont chì tutta mezza ruvinada.»—Lu, el dis:—«Questa, l'è minga bonna per mi, l'è tropp delicada!»—Ven giò l'altra tosa con la testa in man; e la dis:—«Ah che dolor, che dolor de testa!»—E lu, el dis:—«Cossa la gh'ha?»—Ah, s'el savess! La mia donzella, per pettinamm, la m'ha strappaa on cavell; e mi gh'ho tutta la testa ruvinada.»—E lu:—«Anca quella»—el dis—«la fa minga per mi.»—Ven giò on'oltra, tutta zoppa. El dis:—«Cossa la gh'ha a quel pè, che ghe fa inscì mal?»—«Ma, caro lu, sont stada in giardin; e m'è andaa on gessumin[v] sul pè.»—Lu, el ghe dis al so amis:—«Caro ti, gh'han de quij difett, che per mi fan no. Sent, dimm on poo ti, qual'è quella cossa, di quij trii lì, che po fa men mal?»—E lu, el so amis:—«El pontsora, el po anca fa on poo mal; el cavell, l'istess: strappà on cavell! Ma el gessumin! Chi fa men mal, l'è el gessumin.»—E lu, allora, el ghe rispond:—«Tanta merda in sul to bocchin.»—
Questo giovane inussoraturo (per italianizzare un vocabolo napoletanesco 'nzoraturo, coniato dal Basile e che risponde perfettamente al jeune homme à marier de' francesi), sdegnato con l'amico, gli dà i monnini.—«Dare i monnini.... vuol dire, quando uno, parlando con un altro, lo forza a dir qualche parola, che rimi con un'altra, che a quel tale dispiaccia. Per esempio, il Giraldi disse ad un chierico: Non fu mai gelatina senza.... e qui si fermò, fingendo non si ricordare della parola, che finiva il verso. Ed il chierico, il quale ben sapeva la sentenza, gliela suggerì, dicendo: senz'alloro. E il Giraldi soggiunse: Voi siete il maggior bue, che vada in coro[vi]»—Ci sono molti racconti popolarli, ne' quali si obbligano così gli uditori a profferire una parola, per dir loro villania o per lasciarli burlati e delusi. Ecco tre esempî di queste goffe facezie, di due provincie lontanissime d'Italia, cioè due milanesi, l'altra napoletana.