L'ESEMPI DI LADER[]
Ona volta, gh'era marì e mièe. Eren pover; e, on dì, el marì, el dìs:—«Vœuri andà a cercà fortunna.»—El ghe dis a la mièe:—«Guarda, che mi vòo innanz, tira adrèe l'us'c.»—E lee, l'ha capìi de portall adrèe. Andàa innanz on gran tocch, la ghe dis al marì:—«Spettem, ajùtem a portall, perchè l'è molto grev.»—E lu, el ghe dis:—«Cialla, che te set! T'ho ditt de tirall adrèe, ma minga de portall adrèe.»—El dis:—«Adess, che sem chì, che l'è giamò[ii] tard, anderem in quel bosch a dormì.»—Come di fatti, hin andàa sott a ona pianta; e pœu lu ghe ven in ment:—«Andà ben[iii], chì ghe ven i lader a dormì.»—El dis:—«Andem su, su sta pianta tutt e dùu.»—E pœu ghe ven in ment:—«E pœu, se venen i lader e veden, che gh'è giò l'us'c, guarden su e me veden l'istess.»—Come di fatti, a mezzanott, ghe va ona troppa de lader sott a quella pianta: e vun se mett adrèe a fà el risott e i alter se metten adrèe a cuntà i danèe, ch'aveven robbàa. Quella donna, la dis:—«Voj vu! gh'ho volontàa de pissà.»—E lu, el dis:—«Falla on poo, ch'è l'istess.»—De lì a on poo, la ghe dis al marì:—«Voj vu! ho volontàa de cagà.»—E el dis:—«Falla on poo, ch'è l'istess.»—Allora, i lader s'hin miss a dì:—«Oh el signor come l'è bon! el ne fa vegnì giò la manna del ciel.[iv]»—E lor, gh'è scappàa el rid a sti dùu; gh'è scappàa de rid a tucc dùu: lassàa andà l'us'c. E i lader han sentìi sto bordell[v] a vegnì giò, s'hin miss a scappà; han lassàa giò el risott e tutt i danèe. Lor, dopo, hin vegnùn abass, e han tolt su tutt i danèe e hin andàa a casa. Inscì viveven de scior. Hin andàa innanz on poo de temp e i danèe i han finii; sicchè, el marì, el dis ancamò:—«Chì bisogna andà ancamò a cercà fortunna.»—E la mièe, la dis:—«Andaroo mi.»—E l'è andada ancamò in su quella pianta, che l'eren andà prima. Quand l'è stàda mezzanott, ghe passa doo strij. E vunna, la dis adrèe l'altra:—«Te see minga? Gh'è malàa la tosa del Re, già licenziada[vi] di dottor. E gh'è nissun rimedi de falla guarì, fœura che l'acqua de quella fontana là: trè gott sol hin assèe de falla guarì.»—Allora, la mattinna, quella donna, la va a tœu on boggettin e le empiss de st'acqua. E la va là a la porta del Re; e la ghe dis a la guardia, de lassalla passà, che la gh'ha on remedi, per fa guarì la tosa del Re. Allora la guardia l'è andada a dighel al Re; e el Be gh'ha dett de lassalla passà, che l'è facil a savenn pusée lee che nê[vii] i medigh. Allora, lee, la va dessora; e la comincia a daghen ona gotta e la tosa del Re la comincia a dervì ì œucc. Ghe n'ha dàa on'altra gotta e la tosa del Re la comincia a parlà. Ghe ne dà on'altra gotta e la tosa del Re l'è stada guarida. Allora el Re, el gh'ha daa ona gran somma de danee, de fa la sciora fin che la scampa, lee e el so marì. Ona soa vesina la gh'ha avùu invidia e la dis:—«Vœuri provà anca mi, andà a cercà fortunna.»—Come difatti, l'è andada in quel bosch in su l'istessa pianta. A la mezzanott, ghe passa anmò quej dòo strij. La comincia vunna e la dis:—«Voj! te see minga, che l'è guarida la tosa del Re? e gh'era nissun rimedi, fœura che quell'acqua là. Andà ben, gh'era chì on quajchedun in del bosch a sentimm. Adess guardi: se trœuvi on quajchedun, el tâj tutt a tocch.»—E la comincia:—«Usc, usc! el sa de cristianusc!»—e la guarda su sta pianta, la ved che gh'è su sta donna. Gh'è andàa su la stria e l'ha trada abass; pœu l'ha tajada tutt a tocch.
[] Il Liebrecht annota:—“Ein Ehepaar bringt de Nacht auf einem Baume zu, an dessen füss sich Diebe einfinden; die Frau verrichtet von oben herab ihre verschiedene Bedürfnisse und lässt endlich auch die thörichterweise mitgenommene Hausthür herabfallen. S. K. M. n.º 59. Frieder und Katherlieschen; Reinh. Koehler in Lemckes Jahrbuch 8. 241 ff. Abtheil. II. Die Frau im obigen Märchen heilt dann,durch einem den Hexen abgelauschten Rath eine Kranke Prinzessin, während ihre Nachbarin, der sie davon erzählt, von den Hexen bestraft wird; s. dazu K. M. n.º 107 Die beiden Wanderer und besonders die dazu 3. 188 aus Pauli agesführte Version; sieh auch Koehler a. a. O. 7. 3 ff.”—
[ii] Giamò, già. È evidente l'etimologia latina.
[iii] Andà ben, andà de dio, andà de Re, andà de pappa, andare di vantaggio o di rondone o in poppa o a seconda.
[iv] È impossibile qui non ricordarsi del celebre sonetto di Carlo Porta sulla manna degli Ebrei, che forse gli sarà stato ispirato da una reminiscenza di questa novellina intesa da bimbo. Vedilo riferito più innanzi in postilla allo Esempio Milanese I duu mai content.
[v] Bordell. Rovina, chiasso, bordello:—«Fa tanto bordello, Il Re Travicello.»—Giusti. La parola milanese non ha punto ed in nessun caso il senso, che vieta alle persone ben educate di adoperare nel discorso comune la parola italiana analoga.
[vi] Licenziada, spedita.
[vii] Nê, in questo caso significa no. Che nê dal ciel a andà dove el sta lu.
[6] Ecco come l'espressione dar la Berta viene illustrata nelle annotazioni al Malmantile racquistato (Cantare IV. St. XLVII).—«Raccontano le donne, che un sagace villano nominato Campriano[], essendo venuto in mano della giustizia per le sue cattive opere, fu condannato a esser messo in un sacco e buttato in mare. In esecuzione di che, fu messo dentro al sacco e consegnato a' famigli, che lo buttassero in mare. Nell'andar costoro ad eseguire gli ordini imposti, furono per istrada assaliti da alcuni masnadieri, i quali si crederono, che in quel sacco fosse roba di valore. Onde i famigli, per iscampar la vita, lasciato quivi il sacco con Campriano, si fuggirono. Campriano piangendo si doleva della sua disgrazia; il che, sentito da uno di quei masnadieri, gli domandò perchè piangeva ed a qual fine era stato messo in quel sacco. Il sagace Campriano gli rispose: Io piango di quel, che altri gioirebbe; ed è, che questi signori voglion darmi per moglie Berta, unica figliuola del Re nostro, ed io non la voglio, conoscendomi inabile a tanto grado, per esser un povero villano. E perchè essi dicono, che se non si marita a me, l'oracolo ha detto, che questo Regno andrà sottosopra, mi hanno messo in questo sacco per condurmi a farmela pigliare per forza; e questa è la causa del mio pianto. Il masnadiero, credendo alle parole di costui, si concertò co' compagni d'andare esso a pigliare questa buona fortuna e ripartirla con essi. Onde, fattosi mettere dentro al sacco da Campriano, che non restava di pregarlo a volergli far del bene, quando fosse poi Re, fece allontanare i compagni; e, serratolo entro al sacco, stette aspettando, che ritornassero coloro, i quali non istettero molto a comparire con nuova gente. E, veduto quivi il sacco abbandonato, lo ripresero. Ed, essendo giunti alla riva del mare, ve lo precipitarono. E così sposarono a Berta il balordo masnadiero. E di qui venne dar la Berta o la figliuola del Re, che vuol dire burlare, minchionare. Si dice anche dar la madre d'Orlando, perchè da alcuni si crede, che la madre di Orlando Paladino avesse nome Berta[ii].»—Identica è la novella milanese seguente: