Ona volta gh'era on Re. El gh'aveva ona tosa. L'era tanto bella che le voreva per sposa, la voreva sposà per mièe; e lee la voreva minga, perchè l'era vecc. Lu, seguitava a seccalla de sposall; e lee, on dì per contentali, la gh'ha ditt:—«Famm dùu vestìi a me piasè e on'ochetta che parla, che te sposi.»—Come difatti, el gh'ha fàa dùu vestìi, vun pien de stell e on alter cont i ragg del sol. Sicchè, la sera, lu, l'è andàa in lett. El ghe dis:—«Adess ven anca ti, Maria.»—la se ciamava Maria. E lee, la dis:—«Adess vegni subet.»—L'ha ciappà i dùu vestìi e i ha faa su in d'on fagott e l'ha miss l'ochetta in d'on cadin con denter l'acqua. L'ochetta, la sbatteva i al: e el Re le dimanda:—«Maria, te vegnet a dormì?»—E l'ochetta, la ghe rispondeva:—«Vegni»—Lu, el Re, el s'è indormetàa; e el s'è dissedàa pu fin a la mattinna. La mattinna el leva su, el trœuva pu la soa tosa. Lee, l'ha miss on bell'—e—brutt[ii], ona finta che se cognosseva domà che i occ; e la s'è missa in viagg; e l'ha seguitàa a viaggià finchè l'ha trovàa ona cittàa, dove gh'era on Re. L'è andada alla porta del Re e la ghe dis a la guardia de digh a la Reginna se voreven ciappalla per fa la donzella. E la guardia la gh'ha ditt:—«Te gh'hê minga vergogna, bruttascia che te set, a cercà de vegnì a fà la donzella?»—Dopo, lee, l'ha tornàa a pregà se voreven ciappalla a fà la scindirœura[iii]; a stà a i fornell, a i fogolar a tœu su la zener. Allora la guardia l'è andada a dighel a la Reginna. La Reginna, la gh'ha ditt de lassalla pur vegnì. On dì, el fiœu del Re, el ghe dis a la soa mamma, a la Reginna:—«Diman, vœuri fa ona festa de ball»—E lee, la ghe dis:—«Fâlla pur.»—Quand l'è staa che eren adrèe a ballà, la Scindirœura, la ghe dia a la Reginna:—«O sura Reginna, che la me lassa andà a guardà denter almen dal bus de la ciav, a vedè come fan a ballà, perchè hoo mai vedùu.»—E lee, la Reginna, la ghe dis:—«Ben, va: ma torna subet, perchè s'el te ved el me fiœu, chi sa cossa el me dis.»—Allora lee, la Scindirœura, la va in la soa stanza, la mett su el vestíi pien de stell e la va de denter in sala. El fiœu del Re, el ved sta bella giovina; l'ha ciappada de ballà insemma. L'ha faa on gir; e pœu, lee, la ghe dis:—«Ch'el me lassa andà on moment, che torni subet.»—Invece l'è andada a casa a lavorà. El va a casa, el fiœu del Re, el ghe dis a la soa mamma:—«Se t'avesset de vedè, mamma, che bella giovina che l'è vegnùu là a la festa! la gh'haveva su on vestìi pien de stell ch'el lusiva per tutta la sala. L'ha fàa on gir, e pœu l'hoo veduda pu. La gh'aveva i occ che pareven tutt quej de la Scindirœura»—E lee, la seguitava a dì:—«Sont mi quella, sont mi quella.»—E lu, el dis:—«Cossa la dis quella cialla là?»—E lee, la tornava a dì:—«Sont mi quella, sont mi quella.»—El fiœu del Re, el dis:—«Diman, vœuri fà on'altra festa.»—Quand l'è stàa ch'eren adrèe a ballà, la Scindirœura, la ghe dis a la Reginna:—«Che la me lassa andà là, sura Reginna, a guardà denter del bus de la ciav, per vedè se gh'è là quella bella giovina.»—E la Reginna, la ghe dis:—«Te set on pòo tropp seccante! s'el te ved el me fiœu, chi sa cossa el dis.»—E lee, la ghe torna a dì:—«Voo là appenna on momentin e pœu torni subet.»—Allora la Reginna, la ghe dis:—«Ben, va.»—La Scindirœura, la va de sora in la soa stanza, l'ha tiràa via el bell'—e—brutt, la mett su el vestii cont i ragg del Sol, e la va denter in sala. El fiœu del Re l'ha ciappada subet per ballà. Lee, l'ha fàa on gir e pœu la ghe dis:—«Ch'el me lassa andà on momentin, che torni subet.»—Intant che la ballava la gh'ha tiràa giò l'anell del fiœu del Re; e la va a casa e la se mett a fa el so mestée. Va a casa el fiœu del Re, el ghe dis a la soa mamma:—«Se t'avesset de vedè, mamma! Gh'è vegnùu là ancamò quella bella giovina d'ier. La gh'aveva su on vestíi cont su i ragg del sol, che la lusiva per tutta la sala.»—La Scindirœura, la seguita:—«Sont mi quella, sont mi quella.»—E lu, el dis:—«La gh'aveva i occ, che paren tutt quej de la Scindirœura.»—E la torna ancora:—«Sont mi quella, sont mi quella.»—E lu, el dis adrèe a la soa mamma:—«Sent cosa, la dis quella cialla là.»—E lee, la torna ancamò:—«Sont mi quella, sont mi quella.»—El dì adrèe, el dà on'altra festa; e lee, la gh'è andata pu; e lu, de la passion, el s'è malàa. Gh'era pu nissun che podeva andà in stanza a portagh de mangià; e lee, la gh'è dis a la sura Reginna:—«Che la me lassa andà mì, a portagh el pantrid.»[iv]—E la Reginna, la ghe dis:—«Cialla che te set! el vœur nanca che vaga i donzell; t'hà giost de andà ti!»—E lee, la ghe dis ancamò, la Scindirœura:—«La vedarà, sura Reginna, che de mì l'accettarà.»—Allora la Reginna, la dis:—«Va pur.»—Lee, l'è andada in stanza. Prima de andà in del Re, lee, l'è andada in stanza e l'ha miss su el vestíi cont su i ragg del sol. E l'è andada a portagh il pantrìd. La gh'ha miss denter l'anell; e lu, allora, a vede sta bella giovina, de la contentezza l'è guarìi e l'ha sposada. Dopo hin andaa a casa a trovà so pader che l'aveva lassada.

SCINDIRIN—SCINDIROEU.

Gh'era on negoziant; el gh'aveva tre tosann: do eren brutt e vunna l'era bella. L'era la minor quella bella. E lor ghe voreven minga ben a sta sorella: e quand vegniva in cà quajchechedun, lor eren in casa a ricev e quella lì la trattaven come ona personna de servizi; e a l'inverno, lee, la stava semper in cusinna, in canton del fœugh a scaldass, perchè in sala i so sorell la voreven minga. Ven che el Re, el dà ona festa de ball. E lor, quij do sorell brutt, hin staa invidàa e hin andàa fœura de casa a fa tutt i provist, e tœu di vestii de seda, di robb de galanteria per andà a sta festa de cort. Ven quella sera che se vesten e van a ballà. Lee, sta povera tosa, la gh'aveva ona passion; e la va in giardin a piang; e la piangeva. Ghe va là ona donnetta:—«Cossa te gh'het, la mia tosa, che te set così malinconica? perchè te pianget?»—«Perchè i mè sorell hin andàa a la festa de ball a la cort del Re; e mi, han minga vorùu menamm.»—«Te see contenta a andagh anca ti?»—«Magara, podess andà!»—«Ben, tè: questa ch'è chì, l'è ona verghetta. Va de sora, va in la toa stanza, batt sta verghetta chì, e te vegnarà fœura quel che te fa de bisogn per andà a la cort. Quand te set sott a la porta, te battaret ancamò la verghetta, e te comparirà lì ona carrozza. Quand te set a la cort, ti te battaret la verghetta, e la carrozza, la scomparirà via.»—Difatti, lee, la va de sora, la batt la soa verghetta, e ghe ven fœura on magnifich vestìi, e tutt quel che ghe fava de bisogn e scarp e calzett e per la testa tutt. La se vestiss e la va. La batt la soa verghetta, e ghe ven la carrozza. Quand l'è entrada in sala de ball là, la ved i so sorell. Gh'è là el fiœu del Re; apenna che le ved, el dis:—«Oh che bella figura! che bella giovina! come l'è missa de bon gust!»—E le tœu su a ballà. Lee, la balla; lu, el ghe dis tanti tenerezz; e lee, apenna finíi, la va via. Lu, el fiœu del Re, el ved che la gh'è pu, tutt fœura de lu:—«Pover a mì, pover a mì! Se el saveva, ghe andava adrèe almen a mettela in carrozza.»—Lee, la va a cà, la se devestiss tutta e la va a dormì per non fass capì di personn de servizi in casa. A la mattina i so sorell van in cusinna, e lee, l'era là settada al camin. E discorreven de la festa che gh'era stàa; che l'è stada inscì bella; e che gh'è andàa là ona sciora, che l'era inscì ben missa, che no gh'era nissuna altra inscì ben missa de quej ch'hin andàa là; e che el fiœu del Re l'ha ballàa insemma; e che in d'on moment la gh'è scomparsa via e l'han veduda pu.—«Se t'avesset vedùu, Scindirin—Scindirœu! la gh'aveva duu occ che pareven tutt i tœu.»—«S'era mi quella!»—«Cossa t'hê ditt?»—«Hoo ditt de menamm ona quaj sera anca mì; minga andà domà vialter!»—«Cossa te vœut vegnì a fa ti, che te see minga bonna de ballà? Che vestíi te vœu mett su per vegnì a la cort?»—«I fee per vialter i vestíi, podíi famen vun anca per mì.»—Ven che el Re, el dà on'altra festa per el piasè de vedè ancora sta figuretta che gh'è andàa la prima sera. E lee, i so sorell tornen andà ancamò; e lee, quella sera torna a batt la soa verghetta ancamò. Ghe ven fœura on vestíi pusee bell ancamò, ghe ven fœura cambiament divers de mett in testa de robba finna e tutt, con di boccheritt[v], di mazzettitt de fior. La va e la entra in sala come l'ha faa l'altra volta. El Re le ved, el ghe corr a la contra; e le invida subet a ballà con lu. Lee, la ven giò e la va a fa on gir in la sala e la ghe da on mazzettin de fior per una a i so sorell, e pœu la ven via. El fiœu del Re, el ghe corr adrèe; lee, la batt la soa verghetta e la carrozza l'è subet lì: la monta in carrozza e la corr a cà; la batt la soa verghetta, le scompar tutt coss, e la và a dormì. A la mattinna i so sorell tornen ancamò andà in cusinna e ghe disen de la festa che l'era inscì bella, che gh'è andàa sta sciora, e che l'era pusee ben vestida de la prima volta, e che l'è andada là, e la gh'ha daa on mazzett de fior per un a lor:—«Ma te disi, Scindirin—Scindirœu, che la gh'aveva duu occ che pareven propi i tœu!»—«S'era mi quella!»—«Cossa t'hê ditt?»—«Hoo ditt, che se adess el fiœu del Re, el dà on'altra festa, vuj propi che me menè anca mi insemma!»—«Oh te sèe matta? coss'avemm a menâ ti? coss'hêm de menatt ti? L'è minga on sit adattàa per ti!»—Difatti, el fiœu del Re, el torna a dà on'oltra festa ancamò. Lee, la fa l'istess con la soa verghetta e ghe ven fœura on vestíi, ma ona bellezza! insomma gh'era nissun che podeva avè on vestíi compagn. Ven che la va; e apenna che la entra in sala, el fiœu del Re l'è là. El balla insemma; e pœu', el ghe dis ch'el desiderava de parlagh, de digh in dove la stava, che lu, el voreva falla per soa sposa. Lee, la ghe dis, che la podeva minga digh in dove la stava e che l'era impossibil che lee l'avess avùu de deventà soa sposa. Lu allora, el tœu giò on anell e el ghe le dà:—«E mi tœujaròo nissun, fin che non se presentarà quella che gh'hoo dàa el me anell.»—E lee, la ghe dis che l'anell l'accetta, ma che l'era difficil che la podess deventà soa mièe. E via la va a casa. L'è andàda a cà, l'ha battùu la soa verghetta, gh'è scompars tutt, e pœu l'è andàda a dormì. A la mattinna va là i so sorell e ghe cunten: che gh'è stàa là ancora quella sciora inscì ben missa; e che el fiœu del Re l'è innamoràa; e ch'el gh'ha dàa on anell per soa memoria.—«Ti disi, Scindirin—Scindirœu, che la gh'aveva duu occ che pareven propi tutt i tœu.»—«S'era mi quella!»—Ven, che de lì a on pòo de temp, i so sorell ghe disen a la Scindindin—Scindirœu, che el fiœu del Re l'era malàa per el dispiasè de podè minga avè cognossùu quella sciora, che andava a i so fest de ball. Lee, la Scindirin—Scindirœu, la va in giardin e l'era malinconica malinconica comè. Ghe compar quella donnetta, e la ghe dis:—«Cossa te gh'hêt? te sèe inscì malinconica?»—«Gh'hoo dispiasè, perchè el fiœu del Re, el s'è innamoràa de mi; e mi, l'è impossibel, ch'el me poda sposà.»—E lee, quella donnetta, la ghe dis:—«Te insegnaroo mi, come te devet fa. Ti, in casa toa, te tratten minga ben. Tira su quel pretest lì; e dì che te vœut andà a servì. E va a la cort, e va là e dimandegh se han de bisogn ona camerera, e cerca d'andagh in cà de la Reginna come donzella.»—Difatti, lee, inscì l'ha faa. La ghe dis a i so sorell: che lee, l'era stuffa de stà sott de lor; che la trattaven minga ben, la tegneven pegg che ona serva; e lee, l'ha pensàa de andà via a servì. Difatti, lee, la ghe parla a gent là de la cort per vedè se voreven tœulla per camerera. Lor el disen a la Reginna. La Reginna le ved, la ved sta tosa inscì bella, missa inscì ben, la ghe dis de fermass pur là che le ten per soa camerera. El fiœu del Re, l'era in lett malàa; ghe portaven de sora el pantrìd; e on dì, combinazion, lee, l'era de bass e la sent che aveven da portagh el pantrìd al fiœu del Re. E lee, la dis:—«Sa! vòo de sora, gh'el portaroo de sora mi; gh'el daroo al camerer che gh'è lì in anticamera.»—Intrettant che la va su di scal, la ciappa l'anell e le mett in la tazzinna del pantrìd, e la va in anticamera e la ghe dà la tazzinna al camerer. Lu, el fiœu del Re, el se mett adrèe per mangià el pantrìd, el trœuva denter el so anell, el ciama el camerer, el ghe dis:—«Dimm on poo, chi l'è che m'ha fàa sto pantrìd?»—«De bass el cœugh.»—«Chi l'è che te l'ha portàa su?»—«Ma mi sera lì in anticamera, è vegnùu la donzella de la Reginna e me l'ha portàa su lee.»—«Fa el piasè; ciamem subet la donzella de la mia mamma.»—El camerer el va; el ciama la donzella. La donzella, la voreva minga andà; ma el fiœu del Re, l'ha vorùu che la ghe andass. Quand l'è andada denter, el le guarda, el dis:—«Oh lee, l'è quella che vegneva a i mè fest de ball.»—La dis:—«Sì, l'è vera; ma mi saveva minga come fà a restituigh el so anell e hoo pensaa de metteghel dent in la tazzinna del pantrìd.»—E lu:—«Hoo ditt che quella che gh'aveva el me anell l'aveva de vess la mia sposa; e lee, la sarà la mia sposa.»—Lee, la voreva no, perchè la diseva che l'era ona povera tosa che l'era minga adattada a lu. Allora lu, el fa ciamà la soa mammin, el ghe dis che lu el voreva sposalla, quella lì o nissun. E la mader, la gh'ha ditt:—«Ben, sposala pur, se quella tosa lì, la dev vess quella che ha de rendet felice, sposala e mi son contenta; perchè l'è ona bona tosa, savia, educada.»—I so sorell, quand han sentii, che la Scindirin—Scindirœu, l'aveva de vess Reginna, ghe ven ona rabbia, che insomma!... Ma lee, tanto bonna, l'ha fàa in manera, dopo vess sposàda cont el fiœu del Re, de tirà là la soa famêja in compagnia.

[] È il Peau—d'âne di Carlo Perrault. Cf. Degubernatis. Novelline di Santo Stefano di Calcinaia, III. Il trottolin di legno. La vergine ritrosa all'incesto si ritrova nel trattenimento VI della giornata II; ed anche nel II della III giornata del Pentamerone, intitolato: la Penta manomozza, se non che nella Penta trattasi d'un fratello impazzito e non d'un padre.—«Penta sdegna le nozze de lo frate e tagliatose le mano nce le manna 'mpresiento. Isso la fa jettare drinto 'na cascia a mare; e data a 'na spiaggia, 'no marinaro la porta a la casa ssoja, dove la mogliere gelòsa la torna a ghiettare drinto la stessa cascia; e trovata da 'no Rre, sse nce 'nzora; ma pe' trafanaria de la stessa femmena marvasa, è cacciata da lo Regno; e dapò luonghe travaglie è trovata da lo marito e da lo frate, e restano tutte quante contiente e conzolate.»—Simile è la favola III del Libro primo delle Tredici piacevoli notti dello Straparola:—«Tebaldo, principe di Salerno, vuole Doralice, unica sua figliuola, per moglie; la quale, perseguitata dal padre, capita in Inghilterra, e Genese la piglia per moglie e con lei ha due figliuoli, che da Tebaldo furono uccisi, di che Genese Re si vendicò.»—Ha molti punti di rapporto con questa fiaba la favola cristiana di Santa Oliva. (Vedi La Rappresentazione di Sant'Oliva, riprodotta sulle antiche stampe ed illustrata da Alessandro d'Ancona. Pisa. Fratelli Nistri, MDCCCLXIII). Vedi la prima annotazione alla fiaba dell'Uccel Belverde a pag. 110 del presente volume. Nella Difesa di Gio. Battista Filippo Ghirardelli dalle opposizioni fatte alla sua tragedia del Costantino (In Roma, per gli Heredi del Manelfi. MDCLIII. Con licenza de' Superiori) leggo alle facciate 179—180:—«Piacesse al cielo, che una colpa sì atroce, com'è il desiderio, manifestato da un padre, di torre alla figlia la pudicizia, fosse stata colpa, o non mai intesa, o almen sì rara nel mondo, che si rendesse inverisimile a chi l'ascolta ed apparisse impossibile a chi la legge. Per tacere d'ogn'altro esempio, un solo ne porterò tratto dall'Istorie Ecclesiastiche, che diede già la materia ad una mia sacra tragedia, ed è quello di S. Dimpna, fuggita occultamente ad Anversa dall'ira del Re suo padre, dominator dell'Ibernia. Questi, vedendo la figliuola erede delle bellezze dell'estinta sua moglie, da lui amata sin all'insania, le voleva anche con la violenza torre quel fior verginale ch'aveva a persuasione di S. Gerberno consacrato all'Altissimo per gloriose primizie degli anni suoi. Questo è caso somigliantissimo al finto da me in Valeria, anzi in lei è più verisimile, atteso il costume perversissimo del tiranno Massenzio, noto a tutti per la lascivia, che con una audacia nefaria, violando la pudicizia delle Vergini più belle della sua patria, alcune di esse ne stimolò fin'all'incontrar (per fuggir le sue insidie) generosamente la morte; come fè con virtù veramente Romana la famosa Sofronia nell'antiche memorie sì decantata.»—Cf. Gonzenbach (Op. cit.) XXXVIII. Von der Betta Pilusa, Pitrè. (Opera citata) XLIII Pilusedda.

[ii] Bell'—e—brutt. Questo Vocabolo manca nel Cherubini; cosa voglia dire è spiegato dall'inciso apposizionale che gli tien dietro. La fattoressa narratrice pronunziava la parola così com'io l'ho scritta; e forse sarà stato il nome d'una qualche antica foggia di dominò, di bautta, od altrettale. Ma potrebbe darsi che avesse da scriversi belèe—brutt. Belèe, vuol dire (copio dal Cherubini):—«Ninnolo, balocco, ciancia, dondolo, crepunde. Il latino Bellaria, da cui il Ferrario (Octavii Ferrarii Origines Linguae Italicae. Patavii MDCCLXXVII) vorrebbe derivato il belee milanese, significava confetti, pasticci e simili o anche vini dolci. Il Varon milanes poi trae Belée da βὴλος (astro) facendo diventar gli astri tanti belee.»—Etimologia, quest'ultima, sul genere di quelle del prof. Francesco Mazzarella—Farao, che derivava il napoletanesco pacchiano (villano, da paganus);—«da παχκοινος, omnibus communis, cioè ordinario, da dozzina. O da παχις compactus, cioè grossolano e αννος, linum agreste, come se dir volessimo: che veste di canovaccio, come que' villani lani di Senofonte a' quali fa παχὶα ἰματια περεὶν, crassa vestimenta gestare. O da ανος per ανοσος, morbi expers, come ordinariamente è tal gente, atteso il costumato suo tenor di vita frugale, ed in conseguenza robusta e di valida salute.»—'Mpostà, star ritto, verrebbe, secondo il Mazzarella—Farao—«da ποσθη, teretrum, il quale preso da estro non sì facilmente declina.»—Abbiamo voluto riportare questi esempli di demenza etimologica, perchè sventuratamente non è inutile il cospargerli di ridicolo, ora che Napoli, in tanto splendore di studî filologici, vede rinnovarsi queste orgie intellettuali da un professor calabrese, Vincenzo Padula da Acri, il quale pretende derivar dall'ebraico tutte le lingue, secondo lui stortamente dette indeuropee. Il Varon Milanes de la lengua de Milan, è opera di Giovanni Capis, aumentata da Giuseppe Milani ed Ignazio Albani, pubblicata la prima volta in Milano da Giangiacomo Cuomo, M.DC.VI, ristampata da Giuseppe Marelli nel M.DCCL; ripubblicata nella Collazione delle migliori opere scritte in dialetto milanese fatta in dodici volumi da Giovanni Pirotta; raro monumento d'insipienza dello editore, che si permetteva di alterare e correggere i testi. Questo Varron Milanese sembra che non parli sempre sul serio, anzi scherzi garbatamente. Ecco l'articolo su Belée.—«Cosa di qualche bellezza apparente per dare in mano a' figliuolini. Viene dal greco βήλος, che significa Astrum, poichè qual cosa più bella, più lucente e che più tenga fisso l'occhio del figliuolino che la stella? E perciò per una certa similitudine diciamo Belée, quasi una bellezza simile a quella d'una stella; e che sia il vero si dice propriamente d'una cosa lucida come specchio, vetro, denaro, oro, argento, ec. Quindi è traslato ancora quando diciamo Belin ad un bambino, significando ch'egli sia bello e lucido. Sebbene questa voce Belin la deriva il primo autore dal nome greco βερης qual significa fugitivus. Bella derivazione in vero, tratta dalla consuetudine de' figliuolini i quali schizzando fuggitivamente sempre vanno correndo or qua or là.»—

[iii] Dice il Cherubini:—«Scindiroeu, Scindiroeula. Cova 'l foco. Che sta a covare o a guardare il fuoco o la cenere. La Cendrillon de' francesi, che fu detta a' nostri giorni la Covacenere o la Cenerentola. Il Fagiuoli però, nel Traditor fedele (Scena V) scrive: la Cenerognola. Anche i Siciliani dicono Cinniredda.»—In Firenze, usano più comunemente Cenerontola. I Milanesi hanno (od avevano almeno) anche il maschile; la lingua antica il desidererebbe. Dice il Varon Milanes:—«Sciendiroeu. Uno pallido magro infirmo e che tutto il giorno stia nel canton del fuoco.»—Ecco il brano del Fagiuoli:—Aspasia. «Che fa Isabella?»—Sermollina. «Ricama e fa appunto un uccellino in sur un grappol d'uva, che se la becca.»—Aspasia. «Orsù, mettiti lì da lei, e procura ch'Ella non si muova. Trattienla, perchè io debbo parlare a una persona, che non voglio, che Ella lo sappia.»—Sermollina. «Lasciate fare a me, mi metterò lì da lei a annaspare; e mentre che io annaspo, le conterò una novella.»—Aspasia. «O brava, contalene bella.»—Sermollina. «Le dirò quella della Cenerognola.»—Aspasia. «Dille quale tu vuoi; di te mi fido.»—

[iv] Pantrid; pan grattato, farinata. Pane grattugiato e cotto nel brodo o nell'acqua, con burro, sale e cacio grattugiato. Pantrid maridàa, pangrattato con l'uovo; Pantrid passàa, pangrattato passato per setaccio.

[v] Boccheritt, dal francese bouquet, che essendo oramai dell'uso italiano in tutte le provincie ed avendovi derivati, non può forse considerarsi più come vocabolo straniero. E di fatti già c'è chi arditamente ha scritto buchè. Po' poi non sarebbe peggio del bigiù, del dorè, del tanè, e simili termini. Gli è un fatto che la parola mazzo, non potendo usarsi mai assolutamente, avendo sempre bisogno dell'aggiunta di fiori, è incomoda: si è costretti ad usarla quasi sempre nelle forme diminutive: mazzetto, mazzettino, mazzolino. Per giunta, in molte provincie, ha un altro senso un po' sporco e mi ricordo d'avere sentito un teatro pieno scoppiare in omeriche risa ed inestinguibili a Napoli, allorchè un personaggio offriva alla sua signora il suo mazzo e voleva che 'l gradisse. L'autore del Vendemmiatore e delle Lagrime di S. Pietro tentò d'italianizzare più di trecento anni or sono il vocabolo napoletanesco ramaglietto, e ne' Capitoli giocosi e satirici testè pubblicati finalmente da Scipione Volpicella (Napoli M.D.CCC.LXX) dice d'un bicchiere: