Il Pentamerone termina così:
E buon prode ve faccia e sanetate,
Ch' io mme ne venne a pede a pede
Co' 'na chioccarella de mele.
[IV. bis. L'UORCO][1]
(Variante di Petrusenella.)
(Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore.)
'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge teneva zerte piante re petrosino[2]. Doje ronne erano gravite e ssi ievano a coglie' sempe quero petrosino. L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia ra fore. Re donne, a ro trasì', che facettero, viriero la vrecchia re l'Uorco e ssi cririevano, ca iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà', chi riero re mano a lo fungo[3], assette e decette:—«Manco mo' v' haggio 'ngappato.»—Roppo ricette 'na ronna:—«No' n'ammazzà', ca nui simo gravite: quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo Petrosinella.»—L'Uorco ne romanivo contente, ca li volia rà' la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo la bardascia, chi era Petrosinella, e li ricette:—«Rì' accossì a mammeta, ca mmi manna la prommessa.»—La matre, pe' no' li rà' la bardascia, recette:—«Rilli accossì ca ti sì' riminticata, ca no' mme r'hai ritto.»—L'Uorco la verette e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:—«Mmi so' scordata,»—e l'Uorco li facette 'na sbravaria a la bardascia. La mamma recette:—«Mo' la maletratta! Rilli accossì: addò' la sconta, ca sse la piglia.»—L'Uorco nghinchè[4] sentette:—«Che sse la piglia subito»—recette:—«Petrosinella, vieni a papà, ca ti ravo ro zuccaro.»—Lo palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo palazzo re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:—«Tu, a tutti barcuni affàcciati; a questa fonestra non te nge affaccià'.»—Quera, pi' sse levà' la crusità, ricivo:—«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio affaccià'?»—Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata, ascivo lo cuoco re lo Re e risse:—«O ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si la viri quanto è bella!»—Lo Re risse a lo cuoco:—«Quanno ti tuorni a affaccià', rilli accossì: Petrosinella, mo' ti 'ngrassa patito e po' ti mangia.»—Petrosinella carivo malate re la pena, ca l'avia ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella malata; e le risse:—«Petrosinella, pecchè stai malata?»—Petrosinella no' nge lo bolia rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge ro dicette. L'Uorco li risse:—«Va t'affaccia 'n'ata vota e dilli accossì: Allininio, trippitinio[5], mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne facimo 'no stufatone.»-Lo cuoco re lo Re carivo malato; rice:—«Mo' mmi vole mangià' isso a mme.»—Lo Re li risse a lo cuoco:—«Pe' chi 'ggetto stai malato?»—Lo cuoco recette:—«So' caruto malato, pecchè l'Uorco ha detto: Allininio, trippitinio, mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone, ne facimo 'no stufatone.»—Lo Re mannavo 'na lettre e 'na vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa. L'Uorco, nghinchè vedde la lettre e la vesta, risse: —«O Petrosinella, mo' ti perdo!»—Li risse l'Uorco:—«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo furno. Piglia 'na canestrella re renari; e che sse ne vai lo sèrevo re lo Re.»—Accossì facette. Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co' 'n'ata lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella n'avia piacere, ca li portava re lettre. Recette l'Uorco:—«Piglia 'ssa vesta e appiennila arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re renari e mannannello.»—E iessa accossì facette. Lo terzo iuorno li mannavo 'n'ata vesta e 'n'ata lettre. Recette l'Uorco:—«Uh Petrosinella! è giunta l'ora re sposà'.»—Rice:—«Mente ch'è benuta l'ora re sposà', non potarrai poi figlià', si non mm'ammazzi prima a mme.»—La figliola li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto bene. Roppo li risse l'Uorco:—«Quiro sanco mmio ro spanni pe' bicino a re mura; re biscere mmia re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri mitti a capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a 'na perteca 'nfilata e la mitti a capo a lo lietto 'nfacci' a le brazza.»—Roppo li risse:—«Non puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto mmio».—Lo Re sse la sposavo. Giunta l'ora re sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re li risse:—«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa sporca!»—E iessa risse:—«Là haggio ra esse».—A ro trasì', chi facette a lo palazzo, re mura, chi avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo lietto copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo una croce r' oro. Sgravitavo e fece uno bravo figliulo. Lo Re restavo tutto consolato, ca facette 'no bello figliulo.