[X. ter.—LO HADDRO E LO SORECE][1]
(Variante raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore)

'Na vota 'no Haddro[2] recette a lo Sorece:—«Volimo i', a coglie' lo piro?»—Recette lo Sorece:—«Compà' Hà', io tengo li pieri curti; non pozzo saglie'».—Recette lo Haddro:—«Compà' Sò', tu ti stai sotto e io saglio 'ngimma».—Sagliette 'ngimma lo Haddro e roddrecavo lo piro; cariero 'nguoddro a lo Sorece e li faciero la 'jacca. Recette lo Sorece:—«Compà' Hà', mm'hai 'jaccato[3]».—«Va addò lo Mièrico,»—recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico lo Sorece; recette—«Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Mièrico:—«Portami re pezze e ti sano».—Lo Sorece ssi parte e ghiette addò lo Pezzaro:—«Pezzaro rammi roie pezze; re pezze porto a Mièrico; Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Pezzaro:—«Rammi la cora, ca ti ravo re pezze».—Lo Sorece iette addò lo Cane, e recette:—«Cane, rammi la cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Cane:—«Portami ro pane, ca ti ravo la cora».—Lo Sorece iette addò lo Fornaro, recette:—«Fornaro rammi pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm' ha ghiaccato».—Recette lo fornaro:—«Portami re lèona, ca ti ravo ro pane».—Lo Sorece iette a la Montagna:—«Montagna rammi lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Responnette la Montagna:—«Portami l'accetta, ca ti ravo re lèona».—Lo Sorece ietta addò lo Ferraro; recette:—«Ferraro, rammi accetta; accetta porto a Montagna; Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Ferraro:—«Va addò lo Galantomo[4], ti fai rà' li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».—Jette addò lo Galantomo lo Sorece, e recette:—«Galantomo rammi renari; renari porto a Ferraro; Ferraro mmi rai accetta; accetta porto a Montagna; Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo Galantomo:—«Mittiti a serivì', e pò' ti ravo li renari».—Ssi mettette a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li 'angiavo[5] lo capo e morette.

[NOTE]

[1] In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una satira sociale, diretta contro i cosiddetti galantuomini.—Ad ogni modo, sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre fra la prima parte della Novelletta e la facezia seguente del Bebelio:—«Duo fratres fatui, ex quercu pyra decerpere cupientes, convenerunt, ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret. Et cum alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde enim pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui sub arbore erat, quod frater omnia pyra comederet, ut sibi nihil reliquum fieret: e contra alter super arbore conqueritur, illum omnia quae ipse dejiceret seu praecipitaret pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum habeo compertum».—

[2] Haddro, gallo; al vocativo Ha'.

[3] 'Jaccato, in napoletanesco sciaccato, risponde etimologicamente al fiaccato italiano.—Cortese. Rosa.

Non saje, commo solea cantare Rienzo,