111. Un honnête soldat en serait mort dix fois! Quel rebelle! (fr.) — porządny żołnierz skonałby od tego dziesięć razy! Co za buntownik! [przypis edytorski]

112. un homme de bois (fr.) — dosł. drewniany człowiek (tj. twardy jak drewno, niewrażliwy na ból). [przypis edytorski]

113. figurez-vous? (fr.) — wyobraża pan to sobie? [przypis edytorski]

114. c’est juste (fr.) — słusznie, racja. [przypis edytorski]

115. Vous n’aimez pas (...)devenir historique (fr.) — Pan nie lubi historii? ha, ha, satyryk powiedziałby, że boisz się przejść do historii. [przypis edytorski]

116. Elle porte une lettre (fr.) — Ona przynosi list. [przypis edytorski]

117. La princesse peut-être (fr.) — może księżna. [przypis edytorski]

118. avec quelle chaleur (fr.) — z jakim entuzjazmem, z jakim zapałem. [przypis edytorski]

119. mère de ce fripon (fr.) — matka tego nicponia. [przypis edytorski]

120. Monsieur le Sénateur (...) de Herz (fr.) — Panie senatorze! Och, przeszkadzam panu! Mają śpiewać chór z Don Juana, a potem koncert Herza. [przypis edytorski]