169. steyer a. sztajer — powolny ludowy taniec styryjski, z przyśpiewkami. [przypis edytorski]

170. forpoczta — wojskowy oddział zwiadowczy lub wysunięte stanowisko posterunkowe. [przypis edytorski]

171. Qui vive? (fr.) — Kto tam? [przypis edytorski]

172. schimmel (niem.) — koń siwek. [przypis edytorski]

173. bis repetita placet (łac.) — dwukrotnie powtórzone jest miłe. [przypis edytorski]

174. fular — chustka na szyję z tkaniny jedwabnej. [przypis edytorski]

175. C’est bien, allez Vous reposer (fr.) — Dobrze, niech pan idzie odpocząć. [przypis edytorski]

176. Troyes, które nie wiem, czy po polsku można nazwać Troją — nazwa francuskiego miasta Troyes nie ma związku z Troją, powstała ze zniekształconej w ciągu wieków nazwy z czasów rzymskich: Tricassium, od nazwy galijskiego plemienia Tricassów. [przypis edytorski]

177. acian — zniekszt.: acan, skrót od: waszmość pan; staropolski potoczny zwrot grzecznościowy. [przypis edytorski]

178. qu’ils crachent sur le cadavre (fr.) — że oni plują na trupa. [przypis edytorski]