249. dolman — tu: huzarka, rodzaj dawnej kurtki wojskowej. [przypis edytorski]

250. gardes d’honneur (fr.) — gwardziści honorowi. [przypis edytorski]

251. comptoir (fr.) — kontuar, lada. [przypis edytorski]

252. kropla (...) mniej ważna niż owa, o której Alba wspomniał Don Karlosowi — w dramacie Friedricha Schillera Don Carlos książę Alba wspomina tytułowemu bohaterowi o mnóstwie krwi wylanej z żył ludu, zanim jej krople zdołały mu zdobyć koronę (akt II, scena 5). [przypis edytorski]

253. par parenthèse (fr.) — nawiasem mówiąc. [przypis edytorski]

254. tètè de veau bouillie (fr.) — gotowana głowa cielęca. [przypis edytorski]

255. Galowie — celtycki lud zamieszkujący starożytną Galię, tj. tereny między Alpami, Pirenejami, Atlantykiem i Renem; podbici przez Rzymian, szybko ulegli romanizacji; Francuzi wywodzą się od zromanizowanych Galów oraz germańskich Franków, którzy się z nimi zasymilowali. [przypis edytorski]

256. Pont-sur-Yonne — miasteczko we Francji, ok. 100 km na płd. od Paryża. [przypis edytorski]

257. vulgo (łac.) — pospolicie lub powszechnie (zwany). [przypis edytorski]

258. Leonora — zapewne: Lenora, tytułowa bohaterka najsłynniejszej ballady niemieckiego poety Gottfrieda Augusta Bürgera (1747–1794). [przypis edytorski]