51. Pomnę, jak (...) Boska ojczyzno miłości — przekład Edwarda Leszczyńskiego. [przypis edytorski]

52. jeno (daw.) — tylko. [przypis edytorski]

53. wzajem (daw.) — odwzajemniając się; również. [przypis edytorski]

54. puzderko (daw.) — skrzynka, pudełko; zgr.: puzdro. [przypis edytorski]

55. imć — dawne wyrażenie grzecznościowe przeważnie przed nazwiskiem lub tytułem; skrót od: jego miłość. [przypis edytorski]

56. wprzódy (daw.) — wcześniej, dawniej. [przypis edytorski]

57. kompars (daw., z fr.) — aktor występujący w roli drugoplanowej, statysta. [przypis edytorski]

58. lancknecht — tu: daw. hazardowa gra w karty, wywodząca się z czasów wojny trzydziestoletniej (1618–48), kiedy zyskała popularność wśród żołnierzy piechoty najemnej (lancknechtów). [przypis edytorski]

59. cetno i licho — gra w zgadywanie, czy druga osoba trzyma parzystą, czy nieparzystą liczbę kamyków. [przypis edytorski]

60. Więcej jest wiedzy na dnie kubka z kośćmi, niż o tym śnił d’Alembert — parafraza cytatu z Hamleta („Więcej jest rzeczy na ziemi i w niebie, niż się ich śniło waszym filozofom”), nawiązująca do pracy Jeana d’Alemberta (1717–1783), francuskiego filozofa, fizyka i matematyka, jednego z autorów Wielkiej Encyklopedii Francuskiej, do której napisał hasła dotyczące kombinatoryki, prawdopodobieństwa i kilku gier hazardowych (m.in. gry w kości), wraz z ich analizą matematyczną. [przypis edytorski]