79. El Kantara — miasto w prowincji Biskira w Algierii. [przypis edytorski]

80. on horseback (ang.) — na grzbiecie końskim, konno. [przypis edytorski]

81. QUI INCOMINCIA IL LIBRO... (wł.) — tu się zaczyna księga nowych wymagań i najwyższej cnoty. [przypis edytorski]

82. Tanto quanto se ne taglia (wł.) — Tyle, ile się z tego kraje. [przypis edytorski]

83. Boccaccio, Giovanni (1313–1375) — włoski pisarz, autor m.in. zbioru nowel obyczajowych Dekameron, którego głównym tematem jest miłość w jej rozmaitych odmianach. [przypis edytorski]

84. punta (wł.) — tu: ukłucie. [przypis tłumacza]

85. Dapprima importa... (wł.) — Najpierw należy wiedzieć, kto to jest. [przypis tłumacza]

86. plac Saint-Sulpice — duży plac w Paryżu, z wielkim kościołem Saint-Sulpice (św. Sulpicjusza) po wschodniej stronie. [przypis edytorski]

87. merostwo — we Francji: siedziba mera, odpowiednika wójta, burmistrza lub prezydenta miasta. [przypis edytorski]

88. biblioteka Cardinal — fr. Bibliothèque Cardinal, której zbiory dawniej mieściły się w budynku przy paryskim placu Saint-Sulpice. [przypis edytorski]