Cette froideur de ses contemporains se conserva plusieurs années après sa mort. Puis, tout-à-coup, elle fit place à un grand enthousiasme. En 1833, Malczewski avait déjà, parmi les grands esprits de la Pologne, la place qu’il mérite. Deux littérateurs distingués, Grabowski et Mochnacki, avaient forcé l’opinion à rendre justice à son génie. Le poème de Maria fut traduit en plusieurs langues; Mochnacki le fit connaître aux Russes; Werner — aux Allemands. La première traduction française fut publiée en 1835 par Clémence Robert. La renommée du poète alla toujours grandissant. Aujourd’hui, les Polonais citent avec orgueil le nom de Malczewski, le poète de l’Ukraine; son noble et doux langage leur fait oublier parfois les souffrances de l’exil, et son nom ne périra point, tant qu’il restera parmi eux des amis du beau et du bien.

Przypisy:

1. ces ravins, ces abîmes sans fond — en Russie, presque à chaque village, on trouve des sources ou puits que le peuple regarde comme insondables. En outre, chacun de ces gouffres est illustré par quelque récit merveilleux, et visité de temps en temps par les esprits (Malczewski) [la Russie signifie ici les terrains de l’Ukraine; Red. WL]. [przypis autorski]

2. un vampire — la croyance aux vampires est très répandue parmi les peuples de race slave. [przypis redakcyjny]

3. Boh — fleuve qui traverse l’Ukraine et se jette dans la mer Noire, a l’ouest de l’embouchure du Dniepr. [przypis redakcyjny]

4. sumak ou suhak — J’ai rencontré dans les campagnes désertes, le long du Dniepr, une certaine bête de hauteur comme une chèvre, mais le poil fort délié et ras, et quasi doux comme du satin, lorsqu’elle a mué, car après son poil devient plus grossier et est de couleurs châtain; cet animal porte deux cornes blanches bien luisantes; il se nomme en langue russe Soumaki: il a les jambes et les pieds fort déliés. Il n’a point d’os au nez, et quand il paît, il marche en arrière et ne peut paître autrement; sa chair est aussi bonne que celle d’un chevreuil (Beauplan, Description de l’Ukraine, 1651). Cet animal est appelé Saïga par Buffon. [przypis redakcyjny]

5. le seigneur palatin — le wojewoda (palatinus) était à l’origine un chef militaire; plus tard il devint une sorte de gouverneur de province, juge suprême, etc. [przypis redakcyjny]

6. comme dans une peau rugueuse on enchâsse le diamant qui prête son éclat à la vanité — allusion à la garniture des poignées d’épée. [przypis redakcyjny]

7. les ailes des hussards — on a vu longtemps, dans les armées polonaises, des cavaliers portant de grandes ailes fixées derrière les épaules, afin d’épouvanter l’ennemi. Lors de la délivrance de Vienne (1683), la cavalerie de Sobieski comptait un certain nombre de soldats ainsi équipés. [przypis redakcyjny]

8. le vaillant compagnon — les lanciers gentilshommes (compagnons) de grands biens, qui possèdent jusqu’à 50.000 livres, servent tous à 5 chevaux; sur une compagnie de cent lanciers, il n’y aurait que vingt maîtres, qui cheminent tous de front, de sorte qu’ils sont chefs de file, et les quatre rangs suivants sont leurs serviteurs, chacun en sa file (Beauplan). [przypis redakcyjny]