1. Pies Baskerville’ów — tytuł polskiego tłumaczenia, stanowiącego podstawę niniejszej publikacji, brzmi Tajemnica Baskerville’ów. Późniejsza tradycja utrwaliła jednak nazwę bliższą tytułowi oryginału The Hound of the Baskervilles. [przypis edytorski]

2. jest pańskim kolegą — tj. kolegą po fachu; dr Watson nie zna osobiście dr. Mortimera. [przypis edytorski]

3. dzień świętego Michała — 29 września; w luterańskim i anglikańskim kalendarzu liturgicznym w dniu tym obchodzone jest święto Michała Archanioła, tradycyjne od średniowiecza obchody tego święta w Wielkiej Brytanii i Irlandii zwane są Michaelmas, do XVIII wieku uroczystość 29 września była świętem nakazanym, poprzedzonym trzydniowym postem. [przypis edytorski]

4. groom (ang.) — stajenny, parobek. [przypis edytorski]

5. był znał — czas zaprzeszły: znał uprzednio; znał wcześniej. [przypis edytorski]

6. przesadzić (daw.) — tu: przeskoczyć. [przypis edytorski]

7. znajdować (daw.) — uważać, sądzić. [przypis edytorski]

8. wilia a. wigilia — dzień poprzedzający jakąś (ważną) datę. [przypis edytorski]

9. znajdować (daw.) — uważać, sądzić. [przypis edytorski]

10. zmiarkować (daw.) — zrozumieć. [przypis edytorski]