184. Nimm doch der Dreck und schmeiss an die Seite (niem.) — Weźże to łajno i wyrzuć na bok. [przypis edytorski]
185. rodały — zwoje Tory, Pismo Św. [przypis edytorski]
186. Szema Isroel (hebr.) — słuchaj Izraelu. [przypis edytorski]
187. Alles Scheisse... Nimm den Dreck weg und schmeiss an die Seite (niem.) — Wszystko to gówno... Zabierz stąd to łajno i rzuć na bok. [przypis edytorski]
188. Le szana habaa be Jeruszalaim (hebr.) — dosł.: w przyszłym roku w Jerozolimie; życzenia, jakie tradycyjnie składają sobie wyznawcy judaizmu podczas sederu, tj. uroczystej wieczerzy w Święto Pesach (Paschy). [przypis edytorski]
189. alle, alle Menschen weg nach Madagaskar (niem.) — wszyscy, wszyscy ludzie precz, na Madagaskar. [przypis edytorski]
190. Le szana habaa be Jeruszalaim (hebr.) — dosł.: w przyszłym roku w Jerozolimie; życzenia, jakie tradycyjnie składają sobie wyznawcy judaizmu podczas sederu, tj. uroczystej wieczerzy w Święto Pesach (Paschy). [przypis edytorski]
191. rodał — zwój Tory; Pismo Święte. [przypis edytorski]
192. mues (gw. środ.; z jid.) — pieniądze. [przypis edytorski]
193. kejsef (gw. środ., z jid.) — złoto i srebro (w języku złodziejskim). [przypis edytorski]