38. Allons enfants (...) (fr.) — naprzód, dzieci ojczyzny, nadszedł dzień chwały...; początkowe słowa Marsylianki, wzywającej do walki rewolucyjnej pieśni z 1792 r., która stała się następnie hymnem Francji. [przypis edytorski]
39. Aux armes, citoyens! (fr.) — do broni, obywatele!; początek refrenu Marsylianki. [przypis edytorski]
40. szezlong — wąska kanapa, leżanka. [przypis edytorski]
41. Steiny, Blumy (...) — popularne nazwiska niem., tu użyte jako znaczące: Stein: kamień, Blume: kwiat, Vogel: ptak, Adler: orzeł. [przypis edytorski]
42. Bismarck, zanim rozbił Austrię i Francję (...) — chodzi o działania polityczne i militarne premiera i ministra spraw zagranicznych cesarstwa niem., a następnie pierwszego niem. kanclerza Ottona von Bismarcka (1815–1898). Wojny z Austrią (1866) i Francją (1870) w efekcie doprowadziły do powstania II Rzeszy i umocnienia pozycji Prus w Europie. [przypis edytorski]
43. filister (z niem. Philister) — dosł. absolwent uniwersytetu, członek korporacji studenckiej; przen.: mieszczuch, kołtun, człowiek małostkowy i ograniczony. [przypis edytorski]
44. kierunek — tu: kierownictwo. [przypis edytorski]
45. pryncypał (przestarz.) — szef, zwierzchnik. [przypis edytorski]
46. spleen (ang.) — nastrój przygnębienia, melancholii; rodzaj depresji, chandra, apatia. [przypis edytorski]
47. pudreta — rodzaj nawozu organicznego. [przypis edytorski]