5 to 9. The limitations of the powers of the Tolabwaga subclan are outlined, giving interesting side-lights on the rôle played by females as repositories of family (sub-clan) traditions. Needless to say, this statement would be entirely meaningless without the knowledge of the natives’ matrilineal institutions, of their customs of inheritance and of property in magic. The correct knowledge of these facts can only be gathered by a collection of objective, ethnographic documents, such as concrete data about cases of actual inheritance, etc.

12 and 13. Here it is explained how far the baloma would become angry and how they would act if a custom were broken. It can be distinctly seen from it that the anger of the spirits is only a phrase, covering all these forces which keep the natives to the observance of old customs. The baloma would go no further than to reproach them for breaking the old rules, and there are no definite ideas among these natives about actual punishment being meted out by offended spirits.

These considerations show convincingly that no linguistic analysis can disclose the full meaning of a text without the help of an adequate knowledge of the sociology, of the customs and of the beliefs, current in a given society.

XVII

Another sample of a native text may be given here, as it is of especial interest, in that it throws light upon the previously given magical formula of the wayugo. It is the text I obtained trying to find the meaning of the word bosisi’ula, which figures at the beginning of the above-mentioned spell. According to two informants of Sinaketa, the word visisi’una refers to the belief already described, that the owner of a wayugo charm is liable to fits of trembling, during which he trembles as a bisila (pandanus) streamer trembles in the wind. He then should ritually eat some baked fish, and this is called visisi’una. Such a man would then ask somebody of his household:

Kugabu, kumaye, avisisi’una”.

„Thou bake, thou bring, I ritually eat”.

Or someone else would urge his wife or daughter:

Kugabu, kumaye, ivisisi’una”.

„Thou bake, thou bring, he eats ritually”.