93. kwakier — członek protestanckiej grupy wyznaniowej. [przypis edytorski]

94. blank a. blanka — zębaty występ w zwieńczeniu muru obronnego. [przypis edytorski]

95. etymologia nazwy miejscowości — (ang.) thorn oznacza cierń, (ang.) field pole, zatem Thornfield to pole cierniowe. [przypis edytorski]

96. C’est là ma gouvernante! (fr.) — To jest moja guwernantka! [przypis edytorski]

97. Mais oui, certainement. — Ależ tak, z pewnością. [przypis edytorski]

98. mademoiselle (fr.) — panienka. [przypis edytorski]

99. La ligue des rats, fable de La Fontaine (fr.) — bajka Związek Szczurów, której autorem jest francuski bajkopisarz, Jean de La Fontaine (1621–1695). [przypis edytorski]

100. Qu’avez-vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! (fr.) — Co ci jest?, pyta jeden ze szczurów. Mówże! [przypis edytorski]

101. buduar (daw.) — pokój do odpoczynku pani domu. [przypis edytorski]

102. sztukateria — dekoracja ścienna z gipsu lub stiuku. [przypis edytorski]