103. kuszetka (daw.) — kozetka, mała kanapa. [przypis edytorski]

104. po życia gorączce cicho teraz śpią — fragment pochodzi z dramatu Macbeth Williama Shakespeare’a (1564–1616). [przypis edytorski]

105. Sinobrody — słynny żonobójca, tytułowy bohater baśni przypisywanej Charles’owi Perraultowi (1628–1703). [przypis edytorski]

106. Mesdames, vous êtes servies! (...) J’ai bien faim, moi! (fr.) — Panie, podano do stołu! (...) Jestem bardzo głodna! [przypis edytorski]

107. blanki a. krenelaż — zębowate zwieńczenie szczytów murów i baszt; element architektoniczny w budowlach średniowiecznych o charakterze obronnym, później, szczególnie w XIX w. (neogotyk) ozdobnym; zęby (merlony) przedzielone prześwitami (miedzami) ułatwiały obronę w razie oblężenia: pomiędzy zębami byli rozstawieni łucznicy. [przypis edytorski]

108. Gytrash — legendarny, czarny pies, który na drogach płn. Anglii czyhał rzekomo na podróżnych. [przypis edytorski]

109. Jak wrzosu gałązka, którą w pustym polu Wiatr dziki wirem unosi... — cytat z wiersza Thomasa Moore’a (1779–1852) Fallen is Thy Throne. [przypis edytorski]

110. pies nowofundlandzki a. nowofundland — rasa psów z grupy molosów. [przypis edytorski]

111. ami, monsieur (fr.) — przyjaciel, pan. [przypis edytorski]

112. zamek Heidelberski — zamek w Heidelbergu, niemieckim mieście w kraju związkowym Badenia-Wirtembergia. [przypis edytorski]