19. szlachcic szkocki — [w oryginale] knight, tytuł niższy od baroneta, [dosł.] „rycerz”. [przypis tłumacza]
20. corpus delicti (łac.) — przedmiot przestępstwa, dowód rzeczowy. [przypis edytorski]
21. demi-monde (fr.) — półświatek; środowisko kurtyzan naśladujących styl życia wyższych sfer. [przypis edytorski]
22. kryzys — tu: przesilenie, szczytowanie. [przypis edytorski]
23. Une immense espérance a traversé la terre (fr.) — Głęboka nadzieja ogarnęła ziemię. [przypis edytorski]
24. hors de combat (fr.) — niezdolny do walki. [przypis edytorski]
25. Błogosławione niechaj będą więzy, które łączą w jednakim serca nasze... — w oryg. „Blest be the tie that binds / Our hearts in kindred something-or-other”. [przypis edytorski]
26. moszcz (z łac. mustum) — świeżo wyciśnięty sok z owoców wykorzystywany jako półprodukt w procesie wyrobu napoju finalnego, np. wina, cydru itp. [przypis edytorski]
27. Boże mój! „Jeżeli one nie są dla mnie czułe, po co ja się mam trapić, by być czułym dla nich?” — w oryg. „My God! —’If they be not nice to me / What care I how nice they be?”. [przypis edytorski]
28. Robin Hood — bohater średniowiecznych ludowych legend angielskich, wybitny łucznik, banita, walczący z bogatymi i możnymi w obronie biedaków i gnębionego ludu; wraz z grupą swych towarzyszy wyjętych spod prawa, do których należeli m.in. Lady Marion, mnich brat Tuck czy siłacz Little John, zamieszkiwał w lesie Sherwood, przeciwstawiając się władzy niesprawiedliwego i despotycznego szeryfa z Nottingham. [przypis edytorski]