29. kraska — gatunek ptaka o błękitnym upierzeniu. [przypis edytorski]

30. Gdzie jest zeszłoroczny śnieg?... — por. Balladę o paniach minionego czasu François Villona z powtarzającym się refrenem: „Ach, gdzie są niegdysiejsze śniegi!”, jedną z najsławniejszych realizacji motywu przemijania, tj. ubi sunt, łac. gdzież są. [przypis edytorski]

31. unisono — zgodność dźwięku, tonu. [przypis edytorski]

32. No toć, dzieńkuja im pieknie, panuchno. Wychowałech się tukej — W oryginale leśniczy mówi dialektem hrabstwa Derbyshire. Uważałem za najodpowiedniejsze zastąpić go w przekładzie gwarą górnośląską. [przypis tłumacza]

33. jakby byli rakietami — w oryg. squibs: petardami. [przypis edytorski]

34. robsik — rabuś, kłusownik. [przypis tłumacza]

35. starka — babka. [przypis tłumacza]

36. kotlina — tu: wnętrze pieca. [przypis edytorski]

37. James, Henry (1843–1916) — amerykańsko-brytyjski pisarz, krytyk i teoretyk literatury. [przypis edytorski]

38. Idźcie na ulice i w zaułki Jerozolimy i patrzcie, czy znajdziecie męża — w oryg. „Go ye into the streets and byways of Jerusalem, and see if ye can find a man”, cytat z Księgi Jeremiasza (Jr 5,1). [przypis edytorski]