523. Ityphallus — członek męski w stanie pobudzenia, obnoszony triumfalnie w czasie świąt bachicznych. [przypis tłumacza]
524. co zdarzyło się w Rzymie w dwieście sześćdziesiąt lat po założeniu onegoż — Anegdota ta wzięta jest z żywota Marka Aurelego, pióra Ant. Guerara (1527). [przypis tłumacza]
525. Bryniol — Miasteczko w Prowancji. Cała ta anegedota nie jest wymysłu Rabelais’go, ale już tradycyjna. [przypis tłumacza]
526. Dawus — Figura z komedii Terencjusza. [przypis tłumacza]
527. al katim — międzykrocze. [przypis tłumacza]
528. concedo — zgadzam się; formułka używana w dysputach. [przypis tłumacza]
529. zasięga rady u starego poety francuskiego imieniem Mruczysława — Wedle komentatorów osobistość ta miała oznaczać poetę i kronikarza nadwornego Wilhelma du Bois, zwanego Crétin, który współcześnie zażywał wielkiej sławy i uchodził za zwolennika protestantów. [przypis tłumacza]
530. Alexander Myndius — filozof i komentator Arystotelesa. [przypis tłumacza]
531. Wilhelm Dubiel — Wilhelm du Bellay, brat kardynała du Bellay, wiernego protektora i przyjaciela Rabelais’go. [przypis tłumacza]
532. Wilmera — Ville au Maire, miasteczko niedaleko Chinon, rodzinnego miejsca Rabelais’go. [przypis tłumacza]