759. niektóry — tu: pewien, niejaki. [przypis edytorski]
760. Podobnie mógłby i lekarz (...) Platosa i Awerroesa — Cały ten ustęp jest niemal dosłownym powtórzeniem ustępu pierwotnej przedmowy. [przypis tłumacza]
761. zasię (daw.) — zaś, natomiast. [przypis edytorski]
762. słowami szlachetnego Patelina — Scena w farsie. [przypis tłumacza]
763. żali a. zali (daw.) — czy; czy też. [przypis edytorski]
764. anagnosta — w starożytności: niewolnik, którego zadaniem było czytać głośno podczas uczty. Tutaj wskazany jest pod tym mianem Petrus Castellanus, biskup orleański, przyjaciel Rabelais’go. [przypis tłumacza]
765. dopatrywał się śmiertelnej herezji w jednej literze umieszczonej zamiast drugiej, z winy i niedbalstwa drukarzy — Rabelais ma tu na myśli ową grę słów âne zamiast âme, kilkakrotnie powtarzającą się w III księdze. Przypierany przez wrogów, Rabelais złożył ten koncept na niedbalstwo drukarzy. [przypis tłumacza]
766. ewangelia — tu w znaczeniu dosł.: dobra nowina. [przypis edytorski]
767. Aleksikakos — „odwracający zło”. [przypis tłumacza]
768. zawdziać (daw.) — nałożyć. [przypis edytorski]