190. różdżka — zdrobniale: rózga. [przypis edytorski]

191. By zacną bursę biedne żaczki... — właśnie ci dwaj kanonicy rozdzielali miejsca w bursie, którymi ich Villon ironicznie obdarza. [przypis tłumacza]

192. Nie śpią tak, iako owe szpaczki... — prawdopodobnie właśnie rzecz miała się odwrotnie. [przypis tłumacza]

193. kolator (daw.) — fundator kościoła bądź osoba mająca prawo obsadzać urzędy kościelne. [przypis edytorski]

194. ćwiczyć — tu: bić. [przypis edytorski]

195. Item, imć Kuldu Michałowi,/ Y Karlotowi imć Taranie — dwaj bogaci mieszczanie paryscy. Żółte buty były wówczas cechą wysokiej elegancji. [przypis tłumacza]

196. zola — tu: zelówka, wzmocnienie przedniej części podeszwy buta. [przypis edytorski]

197. imć panu Grynieńskiemu... — Filip Brunei de Grigny, człowiek zrujnowany i wiecznie goniący za pieniędzmi. [przypis tłumacza]

198. niegdy — w Legatach, tj. dziele poprzedzającym Wielki Testament. [przypis edytorski]

199. Wicetr — zamek, w czasach Villona będący w ruinie. [przypis edytorski]