200. turma — więzienie. [przypis edytorski]

201. Bassanier — rejent i pisarz w trybunale. Pierniczkami nazywano, w języku ówczesnej palestry, kubany dawane urzędnikom [„kuban” oznacza łapówkę; Red.WL]. [przypis tłumacza]

202. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

203. Zacnemu panu prefektowi... — Robert d’Estouteville, ożeniony z córką poprzedniego prefekta Ambrozją Delore; swego czasu Villon, zaszczycany łaskami prefekta, napisał dlań balladę, którą tutaj pomieścił. [przypis tłumacza]

204. dla (daw.) — z powodu. [przypis edytorski]

205. W turnieiu króla Reneusa... — René, książę Prowansji i król Sycylii. [przypis tłumacza]

206. Hektor, Troilus — starożytni bohaterowie. [przypis edytorski]

207. w pacht — w dzierżawę. [przypis edytorski]

208. Ni Franciszkowi, bratu iego... — prawdopodobnie obaj bracia okazali się nieużytymi dla poety; prócz tego Franciszek oddał mu jakąś złą przysługę wobec młodego arcybiskupa z Bourges. [przypis tłumacza]

209. Ieśli na rozdział w Taiawencie... — głośna ówczesna książka kucharska. [przypis tłumacza]