58. perszeron — ciężki koń pociągowy. [przypis edytorski]
59. anglezowanie (z fr. anglais: angielski) — unoszenie się w siodle do rytmu biegu konia. [przypis edytorski]
60. Il l’abhorre (fr.) — Nie znosi jej. [przypis edytorski]
61. Voilà une idée! (fr.) — Cóż za pomysł! [przypis edytorski]
62. Chut! (fr.) — Pst! Sza! [przypis edytorski]
63. mâitresse (fr.) — nauczycielka; kochanka; faworyta, utrzymanka królewska lub szlachecka; pierwotnie: pani, mistrzyni. [przypis edytorski]
64. Pas mal, pas mal (fr.) — Niezła, niezła. [przypis edytorski]
65. Klio, Melpomene, Urania i Terpsychora (mit. gr.) — muzy opiekuńcze: historii, tragedii, astronomii oraz tańca i chóralnej pieśni. [przypis edytorski]
66. Talia, Kaliopa, Euterpe i Polihymnia, a Erato (mit. gr.) — muzy opiekuńcze: komedii, poezji epickiej, poezji lirycznej, poezji sakralnej i hymnicznej oraz poezji miłosnej. [przypis edytorski]
67. wierzchówka — klacz używana do jazdy wierzchem. [przypis edytorski]