238. Tiens (fr.) — No proszę. [przypis edytorski]

239. Voilà que tu es ridicule (fr.) — No proszę, jaki jesteś śmieszny. [przypis edytorski]

240. Lucie, soyez tranquille (fr.) — Luciu, uspokój się. [przypis edytorski]

241. beniaminek — najmłodszy syn, ulubieniec. [przypis edytorski]

242. N’est-il pas fou? (fr.) — Czyż on nie jest szalony? [przypis edytorski]

243. une fille très gentille (fr.) — bardzo miła panna. [przypis edytorski]

244. La majesté de la bagatelle (fr.) — Majestat błahostki. [przypis edytorski]

245. zresztą (daw.) — co do reszty, poza tym. [przypis edytorski]

246. acte de présence (fr.) — akt obecności; obecność dla formalności. [przypis edytorski]

247. orczyk — poziomy drążek służący do połączenia uprzęży koni pociągowych z pojazdem. [przypis edytorski]