278. Salamandra nie darmo nosi swą nazwę: żaden płomień jej nie wzruszy — salamandra plamista to przypominający jaszczurkę płaz z ognistymi plamami na skórze; dawniej wierzono, że salamandry potrafią przeżyć w ogniu, a nawet, że się w ogniu rodzą; później stopniowo wyodrębniono mityczne salamandry żyjące w ogniu jako odrębne istoty (tzw. żywiołaki ognia) o tej samej nazwie. [przypis edytorski]

279. Sapristi! (fr.) — Do diabła! [przypis edytorski]

280. Qui est ça? (fr.) — Kto to jest? [przypis edytorski]

281. dame de compagnie (fr.) — dama do towarzystwa. [przypis edytorski]

282. mademoiselle (fr.) — panna. [przypis edytorski]

283. On l’accepte très bien (fr.) — Przyjmuje się ją bardzo dobrze. [przypis edytorski]

284. Que c’est ridicule! (fr.) — Jakie to niedorzeczne! [przypis edytorski]

285. Mais elle n’est pas mal? (fr.) — Ale jest niezła? [przypis edytorski]

286. Oui, pas mal (fr.) — Tak, niezła. [przypis edytorski]

287. Il l’adore! (fr.) — Uwielbia ją! [przypis edytorski]