— Och, Fedorę spotka pan... Była wczoraj w Bouffons, dziś wieczór będzie w Operze, jest wszędzie. Ona jest, można rzec, społeczeństwem...
Paryż, 1830–1831.
Przypisy:
1. Balzac wciągnął (...) w obręb „Komedii Ludzkiej” — Czyniąc to, Balzac zmieniał wstecz nazwiska działających osób, dając im odpowiednie nazwiska bohaterów Komedii Ludzkiej. [przypis tłumacza]
2. są odbiciem ciężkich lat „próby literackiej” samego Balzaca — Życiorys Balzaca znajdzie czytelnik w przedmowie tłumacza do Ludmiła Lambert. [przypis tłumacza]
3. fatydyczny — proroczy; por. fatum. [przypis edytorski]
4. Senatus populusque romanus (łac.) — senat i lud rzymski. [przypis edytorski]
5. Tajemnicze słowa (...) — w źródle w tym miejscu umieszczono napis alfabetem arabskim. [przypis edytorski]
6. budżet zmienił siedzibę, przechodząc z dzielnicy Saint-Germain na Chaussée d’Antin — Saint-Germain, dzielnica arystokratyczna; Chaussée d’Antin, mieszczańsko-plutokratyczna (Przyp. tłum.). [przypis tłumacza]
7. mistrz Alkofrybas — Rabelais, Gargantua i Pantagruel. [przypis tłumacza]