34. Moluki a. Maluku — Wyspy Korzenne; grupa wysp we wschodniej części Archipelagu Malajskiego, wchodząca w skład Indonezji. [przypis redakcyjny]
35. elewacja — tu: wysokość gwiazdy nad horyzontem. [przypis redakcyjny]
36. zapoznany (daw.) — niedoceniony. [przypis redakcyjny]
37. absit omen(łac.) — oby to nie była wróżba. [przypis redakcyjny]
38. (...) — W tym miejscu tłumaczka opuściła część rozdziału XXVI i cały XXVII, zawierający m.in. szczegółowy opis bitwy i zdobycia fortecy Sherifa Alego. [przypis edytorski]
39. wystawić sobie (przestarz.) — wyobrazić sobie. [przypis redakcyjny]
40. Magna est veritas et praevalebit — prawda jest wielka i zwycięży. [przypis redakcyjny]
41. junakieria — śmiałość, zadziorność; por. junak: odważny, młody mężczyzna [przypis redakcyjny]
42. Szlachetnie urodzony wcześnie zaczął (...) spoczywającego w tej chwili Jima — Fragment ten stanowi streszczenie sporządzone własnymi słowami przez tłumaczkę, p. Emilię Więcławską wydarzeń zapisanych w rozdziałach: 37–44 i na początku 45; streszczenie zawiera kilka nieścisłości (m.in. na statku Brown pozostawił dwóch swoich ludzi: Chińczyka i kuternogę), a interpretacja niektórych wydarzeń i motywów kierujących bohaterami pozostaje dyskusyjna. [przypis redakcyjny]
43. Skamieniałą z bólu (...) starego druha — Akapit ten, wtrącony do oryginalnego zakończenia, stanowi „zastępnik” treści pominiętej części rozdz. 37 i jest tworem własnym tłumaczki, Emilii Więcławskiej; u Conrada nie ma zdania w tym brzmieniu. [przypis redakcyjny]