13. Elizjum — in. Pola Elizejskie, Wyspy Szczęśliwe; w mitologii greckiej miejsce w zaświatach dla dobrych i zasłużonych dusz. [przypis edytorski]

14. K. M. A. — Koło Miłośników Avonlea (por. Ania z Avonlea). [przypis tłumacza]

15. geraniami — geranie, inaczej pelargonie. [przypis edytorski]

16. adres — tu: list zbiorowy. [przypis edytorski]

17. pani Małgorzata — w oryg. ang. pani Lynde nosi imię Rachel. W polskim tłumaczeniu imię zostało zmienione prawdopodobnie ze względu na kontekst kulturowy: Anglosasi i Amerykanie używali powszechnie imion ze Starego Testamentu, które w Polsce przedwojennej były nadawane niemal wyłącznie w społeczności żydowskiej. [przypis edytorski]

18. Charlottetown — stolica Wyspy Księcia Edwarda. [przypis edytorski]

19. siny nos — przezwisko nadawane mieszkańcom Nowej Szkocji. [przypis tłumacza]

20. Oleś i Alfons — w oryg. ang.: Alec and Alonzo. [przypis edytorski]

21. miczman a. midszypmen, ang. midshipman — najniższy stopień oficerski w marynarce brytyjskiej, amerykańskiej i in. [przypis edytorski]

22. bitwa pomiędzy Shannon a Chesapeake — fregata marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych, zwodowana w 1799 r., w czasie wojny brytyjsko-amerykańskiej w 1813 r. w pobliżu Bostonu została zdobyta przez brytyjski okręt Shannon i wcielona do marynarki brytyjskiej. [przypis edytorski]