23. list Tadzia — fragment ten zawiera liczne błędy pisowni, będące elementem stylizacji tekstu. [przypis edytorski]
24. Marzą pod czarem boskim, Samotnią górską przejęte... Opadły z nich wszystkie troski, Jak z sosen igły strząśnięte — fragment wiersza Dickens In Camp, którego autorem był Francis Bret Harte (1836–1902). [przypis edytorski]
25. żadną miarą (daw.) — za nic, za żadne skarby. [przypis edytorski]
26. Jakubina — w oryg. Jamesina. [przypis edytorski]
27. snać (daw.) — widocznie; przecież. [przypis edytorski]
28. Gog i Magog — postacie, które na kartach Pisma Świętego kojarzone są ze zwiastunem apokalipsy. [przypis edytorski]
29. W naszym Klubie Powieściowym przed laty pisywałaś przecież tak zajmujące opowiadania — patrz: Ania z Zielonego Wzgórza. [przypis tłumacza]
30. Aweryla — ang. Averil, rzadkie imię żeńskie, noszone m.in. (w postaci Everilda) przez anglo-saksońską świętą z VII w. [przypis edytorski]
31. Parsywal — ang. Perceval. [przypis edytorski]
32. tuzin (daw.) — sześć sztuk. [przypis edytorski]