189. Debrett — pot. nazwa książki Debrett’s Peerage and Baronetage, przewodnika z krótkimi informacjami o wszystkich utytułowanych rodzinach w Wielkiej Brytanii; kolejne wydania tej książki są regularnie publikowane od 1802 aż do dziś. [przypis edytorski]

190. Union Jack — nazwa brytyjskiej flagi państwowej. [przypis edytorski]

191. Gliniane nogi podnoszą wartość złotego posągu — odniesienie do biblijnego obrazu posągu z głową ze złota, coraz niższymi częściami ciała z pośledniejszych metali, stojącego na glinianych stopach (Dn 2, 31–35). [przypis edytorski]

192. suweren — angielska złota moneta o wartości 1 funta (20 szylingów). [przypis edytorski]

193. jard — anglosaska miara długości równa ok. 0,9 metra. [przypis edytorski]

194. szynkwas — lada w szynku, w karczmie, przy której kupowało się trunki. [przypis edytorski]

195. Robinsoniana — uprawna odmiana zawilca gajowego o lawendowoniebieskich, od spodu kremowoszarych kwiatach. [przypis edytorski]

196. Tartuffe — główny bohater komedii Świętoszek Moliera. [przypis edytorski]

197. Wielkie rzeczy (...) były nam narzucone — parafraza zdania z Szekspira, Wieczór Trzech Króli, akt III, scena 4. [przypis edytorski]

198. Jestem po stronie Trojan. Walczyli za kobietę — podczas opisywanej w Iliadzie wojny trojańskiej. Helena, piękna żona króla Sparty Menelaosa, uciekła z księciem trojańskim Parysem do Troi, zaś Trojanie nie chcieli jej wydać Grekom przybyłym na wezwanie jej męża i jego brata. [przypis edytorski]