80. Wenus (mit. rzym.) — bogini miłości. [przypis edytorski]

81. A gdzie jeść się będzie? — zanim powie komplement, chce naprzód wiedzieć, co za to dostanie. [przypis tłumacza]

82. kłócisz się ze żoną — nie chce się żonie Menechma narazić, by nie stracić możliwości jakiegoś zaproszenia. [przypis tłumacza]

83. dzień „pogrzebać” — my mówimy o „zabiciu czasu”, tu jest obraz „pogrzebania” dnia, razem z jego „śmiercią”, „spaleniem na stosie” itd. [przypis tłumacza]

84. Dzień (...) do połowy swój żywot zakończył — widocznie rzecz dzieje się około południa. [przypis tłumacza]

85. wybij mi oko tu na ziemięoculum ecfodito per solum mihi. [przypis tłumacza]

86. od tej lwiej groty — tak nazywa swój dom ze względu na żonę. [przypis tłumacza]

87. dalibóg (daw.) — doprawdy, słowo daję; wykrzyknienie podkreślające prawdziwość wypowiedzi. [przypis edytorski]

88. mistrz-woźnica (agitator probus) — obraz z wyścigów na wozach, gdzie woźnica często się oglądać musi (zwłaszcza na skrętach), czy go nie dopędza współzawodnik. [przypis tłumacza]

89. coś z zapachu... nie rozpoznasz? — skoro tak dobrze zna się na zapachach kuchennych, to może i tu coś z zapachu wywnioskuje. [przypis tłumacza]