153. le danger ne le mettait pas en colère (fr.) — niebezpieczeństwo nie rozzłościło go. [przypis edytorski]
154. durée pure (fr.) — czyste trwanie. [przypis edytorski]
155. unbemerkter Hintergrund (niem.) — niezauważalne tło. [przypis edytorski]
156. Verweile doch, du bist so schön (niem.) — Trwaj (chwilo), jesteś tak piękna (J.W. Goethe Faust, słowa umierającego Fausta). [przypis edytorski]
157. zganaszowany — o koniu: mający silnie pochyloną głowę, ustawioną prostopadle do podłoża, w pozycji wymuszonej przez jeźdźca ściąganiem wodzy. [przypis edytorski]
158. azali (starop.) — czy, czyż. [przypis edytorski]
159. da capo (wł.) — od początku. [przypis edytorski]
160. askeza — dziś popr.: asceza. [przypis edytorski]
161. mazagran — zimny napój ze słodzonej kawy z dodatkiem koniaku lub rumu, podawany z kostkami lodu w wysokich szklankach; nazwa pochodzi od miasta w Algierii. [przypis edytorski]
162. zadawalniać (daw.) — dziś popr.: zadowalać. [przypis edytorski]