106. grandes journées (fr.) — wielkie dni. [przypis edytorski]
107. exeunt omnes (łac.) — wszyscy wychodzą. [przypis edytorski]
108. Rue St. Honoré 398 — adres, pod którym mieszkał Maximilien Robespierre od 1791 r. do śmierci w 1794. [przypis edytorski]
109. dressing-table (ang.) — toaletka. [przypis edytorski]
110. bol (fr.) — naczynie w kształcie czarki, zwykle wykonane z porcelany, używane do picia np. herbaty. [przypis edytorski]
111. comfortably (ang.) — wygodnie, dogodnie. [przypis edytorski]
112. bother (ang.) — kłopot, udręka. [przypis edytorski]
113. That’s the style (ang.) — tu: oto zachowanie w dobrym stylu. [przypis edytorski]
114. livres (fr.) — tu: liwrów; liwr to daw. francuska monetarna jednostka obrachunkowa lub moneta. [przypis edytorski]
115. Boyd, Walter (ok. 1754–1837) — angielski bankier zamieszkały w Paryżu, bliski współpracownik Pitta Młodszego. [przypis edytorski]