23. co nie jest rzecz łatwa — dziś popr.: co nie jest rzeczą łatwą. [przypis edytorski]
24. niepowściągniony — dziś: niepowściągnięty. [przypis edytorski]
25. merum nomen sine re (łac.) — słowo jedynie bez odpowiednika w rzeczywistości (dosł. czyste słowo bez rzeczy); czcze słowo bez pokrycia. [przypis edytorski]
26. markiz de Sade właśc. Donatien Alphonse François de Sade (1740–1814) — francuski arystokrata, filozof i pisarz, a także polityk doby rewolucji; jego nazwisko jest właściwie jednoznacznie kojarzone z nurtem libertynizmu oraz eksplorowaniem tych sfer seksualności, gdzie fantazje erotyczne stykają się z przemocą i występkiem; od jego nazwiska utworzono termin sadyzm. [przypis edytorski]
27. pan de Harcanville — pseudonim Pierre’a François Hughesa. [przypis edytorski]
28. Histoires secrètes des dames romaines (fr.) — sekretne historie dam rzymskich. [przypis edytorski]
29. parlons d’autre chose (fr.) — mówmy o czym innym. [przypis edytorski]
30. listy ispołnitielnyje (z ros.) — dosł. wykonawcze; tu: rodzaj listów wierzytelnych uprawniających do ściągnięcia należności z dłużnika; tytuły wykonawcze. [przypis edytorski]
31. excusez le mot (fr.) — proszę wybaczyć, że użyję słowa; przepraszam za słowo. [przypis edytorski]
32. suit of clothes (ang.) — garnitur. [przypis edytorski]