53. sapientem solum felicem esse (łac.) — tylko mądry jest szczęśliwy; tylko mądry potrafi być szczęśliwy. [przypis edytorski]
54. Nitouche — dosł. fr.: niedotykalska; nawiązanie do komediowej operetki Louis-Auguste-Florimonda Ronger zw. Hervé (1825–1892) Mam’zelle Nitouche. [przypis edytorski]
55. wualka — dziś: woalka. [przypis edytorski]
56. hora perit, mors aderit — godzina przeminie, śmierć się przybliży. [przypis edytorski]
57. ci-devant (fr.) — była, dawna, niegdysiejsza. [przypis edytorski]
58. Gdy raz tę różę zerwę (...) Póki jest na pniu — fragment Otella (akt IV, sc. 2) Shakespeare’a w tł. Paszkowskiego. [przypis edytorski]
59. Bon vieux marin, franc capitain de haut bord, vous dormiez la nuit, vous — et, le jour, vous vous battiez! Vous n’étiez pas un Paria intelligent comme l’est devenu votre pauvre enfant (fr.) — Dobry stary marynarzu, szczery kapitanie z wysokiego brzegu, pan spał w nocy, a za dnia pan walczył! Nie jest pan inteligentnym pariasem, jakim stało się pańskie biedne dziecko; por. Alfred de Vigny, Chatterton, akt III, sc.1. [przypis edytorski]
60. uczot (z ros.) — rachunek, obliczenie. [przypis edytorski]
61. tabetyk (z fr.) — osoba cierpiąca na uwiąd rdzenia kręgowego, charakterystyczny objaw późnego stadium jednej z chorób wenerycznych. [przypis edytorski]
62. pytam ci się — dziś popr.: pytam cię się; pytam się ciebie. [przypis edytorski]