118. post — w gwarze obozowej: esesman, pilnujący więźniów przy pracy lub pełniący wartę na wieży strażniczej. [przypis edytorski]
119. rampa — w gwarze obozowej: miejsce przywożenia i wywożenia transportów więźniów, a także ich selekcji. [przypis edytorski]
120. falsch gesungen (niem.) — fałszywie zaśpiewane, sfałszowane. [przypis edytorski]
121. was (niem.) — co. [przypis edytorski]
122. Chopin, Fryderyk (1810–1849) — polski kompozytor i pianista. [przypis edytorski]
123. Rottenführer (niem.) — stopień przyznawany członkom SS i SA, zasłużonym dla organizacji, ale nieposiadającym odpowiedniego przeszkolenia politycznego lub wojskowego, aby zostać podoficerem; stopień Rottenführera był odpowiednikiem kaprala w armii. [przypis edytorski]
124. Vorarbeiter — w gwarze obozowej: starszy więzień w komandzie. [przypis edytorski]
125. traga — w gwarze obozowej: nosze. [przypis edytorski]
126. hadiuka — w polszczyźnie kresowej: wąż, padalec. [przypis edytorski]
127. czortowe wy dieti, taj dywyś, ce lewa, a ce prawa, links, links — diabelski pomiocie, no i patrzcie, lewa, prawa, lewa, lewa. [przypis edytorski]