232. la cousine, la brunette, la moutonne, les pieces tremblantes, la duchesse Dupont (fr.) — kuzynkę, brunetkę, barankę, drżące koroneczki, księżnę Dupont. [przypis edytorski]
233. à notre Grand d’Espagne qui baise et rebaise un milion de fois son aimable mouche, et moi tout autant la belle Mimi, la bécasse, le cher ortolan (fr.) — do naszego Granda Hiszpańskiego, który całuje i całuje na nowo po tysiąc razy swoją miłą muszkę, a ja tyleż samo moją piękną Mimi, bekasa [gąskę], drogiego ortolana [odmiana trznadla]. [przypis edytorski]
234. ce monde est bien faux (fr.) — ten świat jest fałszywy. [przypis edytorski]
235. adieu, peut-etre pour toujours (fr.) — żegnaj, może na zawsze. [przypis edytorski]
236. grande espérance (fr.) — wielką nadzieją. [przypis edytorski]
237. parvenir a l’indifférence (fr.) — osiągnąć obojętność. [przypis edytorski]
238. avec ses ardeurs et ses tendresses (fr.) — z jej żarami i czułościami. [przypis edytorski]
239. votre consentement (fr.) — swoją zgodę. [przypis edytorski]
240. en horreur (fr.) — czymś okropnym. [przypis edytorski]
241. de la derniere indifférence (fr.) — ostatecznej obojętności. [przypis edytorski]